Efésios 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiyarafenu anon tiretin arakhen mifo mai van inian kákaní ono van mi Bafani yorarí ma iyarunará ma fákaan karavusií ukhein banta anon tiretin duvun iyá uno.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ena ena yamú kuse váke vá bempákesá nono. Tiretíi avábá posá beni uman ayain maran ná ono.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Tiretí ákona ure vá Kantá Aunan má o súpá uveya ará kusen ban avúaváposá tiretiyan damono.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Para vara seyo, mana vukhafa vá mana Aunan mái vákan inká ínaimpáke yanáká ma ákona inin kauren ma avein mai manan bákan mi siretin arakhen mino.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 — ausente —
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Máan tukhen pasen mi Yisas Karaisin pinté uaren minó nanin banta avábá uren mana mana amusin daná amirú amirú ukhen mino.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Máan tukhein nan mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mai ma véi yan ódé uno ma sein bayai ana máan mi ukhen mino. Ma ma seti varuna varafin béi veyan maman bararasí uren erakharen mi evaránen ódikhen mino.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Mai ma veyan maman bararasí uren erakhá ein mano anan minó danápin béini yafisin mano víkano van ayompin ma vain danasinta esantaren dan uron ódikhen mino.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Béi anon monó nanin banta amusin amen mi manáa avían aposeriíen inká manáa avían sakhanampa vantaíen inká manáa avían monó nanin bantará dafisiníen mi inká manáa avían monó baya ma siamin bantaíen mi inká manáa avían monó afova ma amin bantaí urú en mi ukhen mino.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Máan tukhan mi vetíi yoran ma vain mai Tiyarafenui vanasi ayaintin beni yoran doriyáken monó nanin banta ano ma Karaisin au vukhafaí ma ukhein mai ákonaen báken kamaen bano van mino.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Máan té oriyá tifé ma setisi mumunan má afova vá ma o éke e éke uan Tiyarafenu Anintá kauré ma sirá manafiní uré tifé ma Bafan oman tapé tiyá inká monó tin avúavápin ma mantaan ákona uvé maé Yisas Karaisi ma kama avúava sinta ma variyá einí ó tifanté uno.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Máan tuvé maé ída evaráné arará iyampon kayo an davé kampun banta kékái vaya van puran tiyan mantino siré e mumunan uan more mere ó tifanté uno. Mai fara vara seyo, manáa kéká ano kampun baya fóké dákói fura vaya ma seiní iyáken tetin máka siyan mino.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Máka sinten mifo seti monó nanin banta ano vá tetisi ánon ma Yisas Karaisi váká ma ven au an ma yakhé tiferuna kéká ano vá beni avúavá moéké bariyákesá pura vaya vá avábá basá pákaan ákona ó tifano.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Máan tukhé tifékun mi véi anon minó bukhafa maman manará asótú uran kamaen báken bei yorarí urú iyáken mi ena vukhafa aya íkan inoriyan mairái minó bukhafa ano kama ukhen avábápin inoriyan mino.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Máan tukhein nan mi Bafani ákonará tiretin ma vaya siamiyá uno. Monó ma ída inin nanin bantai avúaváká ída vá nono. Mai fara vara seyo, vetíi inin asuse uron mi ukhen mino.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Betíi inin maen títípa an mi yakhan pasen Tiyarafenui avúavápin nenta suron mi van mino. Mai fara va ino. Betíi inin mano nenta suron bákan aú ano ákona ukhen mino.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Máan tukhan pasen betíi ineine finte kama inin orivin maen moéken namu avúavápin oferan namu ineine kayo anan bíkakhan pasen kasaen ara ara avúavasí é iyan mino.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Máan té iyan mifo siretí ankan mai aa sákesa Yisas Karaisin afová ukhe va ono. Ída ino.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Yisasin pinten mai fura vaya inirei véin afová eono.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Pefá tiretí ankan má deren mai ma kampun tin avúavá bá inká ará mantan ma namu avúavá barampin má bare ompo saréa mai avúavasá oyan ameno. Mai fara vara seyo, mai avúavá anon kampun tireya vanasii ineine máde asuse uantiyare ono.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Máan ma iyá eona vará monó avúavápin tiretíi ineine vasá maman auyení ono.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Tiretí ankan auyen nanin bantaí ukha ompo auyen avúava sá aní ono. Mai fara vara seyo, Tiyarafenu ano maman beyan an mi yara vaompo funtákein nanin bantaí ukheya kantasí ukhe fura yaná ana vá barano.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mai vará kampun tin avúavá ifa ureya vá pura sikhein baya ana vá ben tiamin maran ono. Mai fara vara seyo, setí mana vukhafa finte nan bá tiféuno.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Tiretí ankan umeí inampo ída vá áesin arankan avúavá ano siretintá dafisino. Íbo 4:4
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mai fara vara seyo, aran nan ma in avúavá anon Ban Anoni ona yiantan nono.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Umoyan ma iyá inona kéká ano mai avúavá ifá ure vá tiretí ayampó pura se kama yorarí ureya kokhon daná máde vá o ma afasí ukhein nanin banta siretí aúkáke sá aya ono.Anasi ano ma ena nanin banta yunan amiyain mino.|alt="woman sorting food" src="cn02080b.tif" size="col" ref="Efe 4.28"
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Tiretí ankan oorá dafíke ída vá namu vaya kayo seno. Ena nanin banta ma aya oren baya kayo ana siyasin ná mai vaya ma inin nain kayo aya ino.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Tiyarafenu ano siretin evaránen miyaní uren maen bei Kantá Aunampó tiretin aníen be ina e sikhen mifo ída vá tiretíi avúavá ano Kantá Aunan arunaná amino.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Máan tinona van mi ena asiren ma ará namu uantan avúavá bá aranan in má baé naé tin má oyampá baya sin má inká namu avúava sinta vá ampeno van tiyá uno.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ampire vá tiretí ankan ben kama uren ará amin maran iyákeya vá Tiyarafenu ano ma Yisas Karaisin pinté uaren ma siretíi ume ampianteiní eya vá enai ume ampiantano.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.