Colossenses 4
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Tireti ayafa kéka soe, siretíi miyan ída van doran banta kayo rasá kama yafisirí ono. Para vara seyo, siretí ankan afová ukhe nan tiretíi Kákan inarufái van mino.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tiretí ankan ma amúkono van inten mae yafían ákona ukhe vá tusu siyáke vá amúkono.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Amú ma khiyáke setin nan ída vá áun nono. Amúkuan Tiyarafenu amesin ná aaí usintantirá mai ma kama vaya ma aúpá baini ana sian dákó ono. Mai ma aúpá bain baya mai Yisas Karaisin báká mai vaya ma sian dákó eruna van mi karavusií urá bá uno.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Téi nan puntáden kama vaya sian dákó ino van muno sireya vá Tiyarafenun amúkuan ameno.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ída ma monópin bain nanin banta aúban ma nókeya kama inin má ana vá noya vetin ayaesin ná Yisasintá mumunan ino.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ena ena yamú ma vaya sinonafin ase vain kama vaya ana siyá esin ma ena kéká ano ma éin má bayaí inti mae anona funtákein baya siamin nono.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Téi ma yoriyaruna fákena vaya Tikikasi anon tiaminten mino. Béi maen tetin tifá tiváen báken Bafanin ákona yoran bantan ban mi setin má manafin doriyan mino.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Máan tiyain mi vái siretin ará ákona uantiyan inká teti intesá é barafu mai vaya kayo vá dere siamino van mi véin tiantékun oren mino.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tiretin pinte vanta Onesimasi maen mumunan tifá tiváen bain Tikikusin má tiantékun oren maen intéa yanasá dákó iyan nafi mai vaya mo siamintiya afová inono.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakusi ma sen má karavusifin bain banta ano vei amusin baya yákan inká Banabasin afóna Maki yere amusin baya siáden mino. Makin ma sireti vaonafá orintin ma kama ure aviran nona vaya fefái siretin tiamikhé uno.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yisasin nan ma Yastasin ne siyain banta ano yere amusin baya sen mino. Yutan kayo finté mai kéká ano anan ten má báken doriyá timusin iyá Tiyarafenui yafisin nan tian dákó iyá tiféuno.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Tiretíi varu ráke vanta Epafarasi maen Yisas Karaisini yoran bantan báken béi yeren amusin baya yan oren mino. Tiyarafenu ano siretin aya intiya mantaan ákona uveya veni anunu afová ure maifin karakhe vano van mi véi ena ena yamú amúkuantiyan ban mino.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Beni yoran afová ukhé paséi ma vaya sian dákó iyá uno. Tiretin má Raodisiá baru ráke kéká bá inká Ieraporisi varu ráke kéká bá aya ono van mi ákona yoraríi iyan mino.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ayofan banta ma minó ano simusin iyá tiferuna vanta Rukun má inká Demasin má ano yere amusin baya yan oren mino.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Tenti simusin baya vá Raodisiá baru rákena mumunan tiyofi sifá tiváeyan má inká Nimfan má ben amá ma o átaru uven monó tiyain mumunan kéká basá tiameno.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Tiretí ankan ma ma vompon dankádeya ma inirante mae Raodisiáke nanin banta amesin ná betíyan dere yankáden iniyanti vá inká betin ma amenuna vompon ná tireti yere yankáde ineno.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Máan tiyáke vá inká Akipusin tiamesin ná Bafan mano ma amikhein doran ná dafían ákona uven ná dóan kípano.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Téi Pori ano seyantái ma vompon uvaman tiretí ankan amé uno. Téi karavusifin pa vákéi ma vompon uvaré umpo vá téin nará inisintaro.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.