Atos 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maí damú ana Sori ano Bafani eyo iyampon kayo aruan purono van pa sinko sen oriyáken
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damaskasí monó átaru namun kayofin mai intéa nanin banta anó Aa Ma Yakhafin Kéká banafi mai vetin páken Yerusaremí karavusifin mo kaono van Sori ano Damaskasí monó ánon banta kayoi ánon banta mo inaen mino.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ina íkan eyo sin Sori oriyan baren Damaskasí áde oriyain má inaru fáké kakhan mano manádá béin panu sen eúkuáden mino.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Máan tiyain má Sori varará eraven ankamen iníkan mana oo va ano máa sen tiamemí, “Sori oe, Sori oe, nái ana vará tein namuroí usintiya fono.”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Máa síkan Sori inaemí, “Bafan noe, éi iye fono,” síkan béi evaránen temí, “Mai ma séin namuroí iyaona mai séi Yisasi uno.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Máan tiya ompo éi mantave kákan barufin ódesin maen inte yanasá barante fo mai mana vanta anon tiaminten mino.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Máa sin maen Sorin má ma oriyaré ein banta kéká ano vaya ída sinton mairá mantakhen mai vaya inen mifo mana vanta ída onen mino.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Máa siran Sori varará bakharen orun mantaaren auu máben onákan auu sítípa ukhen ída mana yaná onarí iyaimpin ben má ma orikhá ein kéká ano ayan noren Damaskasí barufin óden mino.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Moran maen kanú manaú damúi Sorin auu yufúkuvin báken mana yunan nafi non nafi ída niyan mino.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskasí barufin maen mana Ananiasin ne sin eyo iyampon baré íkan Bafan mano auu véden béin ariyan temí, “Ananaiasi oe,” síkan béi evaránen temí, “Boe, Bafan noe,”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 síkan Bafan mano véin tiamemí, “Sori maen taréa sentá amúkiyan ban mifo vá Puntákein Aasá oriare Yudasin amá orive Tasusíke vanta Sorin nan muno se vá ina ono.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Béin auu vaédan Ananiasin ne sin banta ano véin ánontá ayan mo kaíkan béin auu evaránen kama iyan onen mino.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Máa síkan Ananiasi evaránen Bafan tiamemí, “Bafan noe, Yerusaremí ma eni mumunan nanin banta vain amaniná ma mai vanta ano ída funtákein avúavasí ma iyain nan kokhon manon ten orera iyá inikhé uno.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Máan tiyáken monó ánon banta vaípákena eyo sin ákona vompon amin mamaren entá ma monó tiyain kéká minó karavusi fákano van mará erikhen mino.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Máa síkan Bafan mano siamemí, “Ena anan kéká bá betíi kin kayo vá inká Isareri nanin banta vápin tenti monó baya varen orino van béin inka aní ukhé umpo vá orono.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Téin tínain ma vákurin naintá béi intesá ená uman baranten nafi mai véin aní onté uno.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Máa siran Ananiasi orein mano mai namumpin ódiven Sorin ánontá mun ayan kaiyan temí, “Tifá tiváe Sori oe, mafá ereno van eriyáe nan ma ayanafá dákói ma oneona vanta, Bafan Yisasi ano éin nan evaránen auu mábé onesin Kantá Aunan mano éimpin bíkano van mi séin tisintá eré uno.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Máa siyain má anan Sorin auufenté ataro ma yo siven eraveiní íkan evaránen auu máben oniyáken e manten monó non peren mino.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Péden manáa yunan naren bei ákona evaránen mamaren Damaskasí ma varé ein eyo iyampon kayo vá manáa yamú baren mino.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ákona mamaren esé ana e manten Yutan kayoi monó átaru namun kayofin oriven Yisasi Tiyarafenu Anin mino sen araíen monó baya siamen mino.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Máa síkan beni vaya ma inein nanin banta minó ano anúden orera iyan máa sen inaemí, “Mai ma Yerusaremí ma Yisasini eyo iyampon kayo aruan puriyan karavusi fakaádaren ma inká maráke kayo vá dere karavusi fáke monó ánon banta kayoi monó ánon kéká baípá orono van ma erein banta fino.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Máa siyan Sorini monó baya ano moéken ákona íkan Damaskasí ma varé ein Yutan kayo ano Yisasin nan Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen afová uren akhokho van ída evaránen béin má manáa vaya sen mino.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Máa sen kokhon damú oriyan maen manáa Yutan kayo ano Sorin aruan purono van aúpáké baya sian damuáden mino.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Máa siren mai Yutan kayo ano Sorin aruan purono van mai varui yafu ona kayo ma vaintá ena ena vayan má inuran má dafían ákona iyain baya Sori inen mino.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Máan tiyákan ben ma vákuren noré ein kayo ano inuran pinté Sorin do aviren mo basketifin dan kumamin mairá anan damuren kafi ain pinté dan aravuaren me onen oren mino.Porin ma basketifin báuren dan aravein mino.|alt="They let Paul down in a basket" src="CN01937b.TIF" size="col" ref="Apo 9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Oren ma Yerusaremí oriven Yisasini eyo iyampon kayo vá o asotú uvé dorano van íkan betí ankan béin nan ída fura sen eyo iyamponí ukhen mino sen anomé iniyáken béin nan peren mino.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Máan tiyaimpin Banabasi ano Sorin aviren baya varen orin banta kayo vaintá moren Sori inté ená ayanafá oriyaren Bafan onaná béin baya siamídan inká béi inté ená Damaskasí barufin Yisasin aví ída feranton ná tian dákó ena fi, mai fákena vetin tiamen mino.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tiamídan Sori vetí ankan má báken Yerusaremí ída feranton Bafan avíká kasaen nóken banasi monó baya siamiyaren mino.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Tiamen nókan Kiriki vaya ma siyain Yutan kayo ano véi má baya fóké asive asive iyáken mai kéká ano véin aruan purin aa van dosiyaren mino.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Máa siyain baya ma monópin bain afá aváeyan mano iniyáken béin do aviren Sisariá morúden tiantan Tasusí oren mino.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Orivin mumunan nanin banta ma Yudia safi Karirifa safi inká Sameriá akhempa safi ma varé ein kéká Kantá Aunan mano mumunan ákona uantan kokhon mano vetimpin o asotú íkan amusin pinté kusen báken Bafan nan péan amiyaren mino.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita ma minó akhempá doren noren maen Ridá barurá ma mumunan nanin banta vain onano van oren mino.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 O varen mai varu finte Ainiasin ne sin banta onákan dan manápá ifo kanú manaú oranará ai ayan púkan kúkútafin mana vakhen baren mino.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Baréin Pita véin tiamemí, “Ainiasi oe, Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano ayofen mifo mantave yuvasí dádá ono.” Máa siyain má ana Ainiasi orun manten mino.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Máan tíkan Ridá barurá ma varé ein nanin banta vá Seroní puntákein avafin ma varé ein nanin banta vá ano mai vanta amininá ma yákó ein daná ódaren betí ará baéden Bafan baípá eren mino.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Máan tiyákan mana mumunan nanin Tabitan ne sin nan ma Kiriki vaya finté Dokasi ne siyain nanin mano Yopá barurá báken minó damú béi kama avúavá ana variyáken ona ma i van nanin banta aya iyaren mino.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aya iyaren aí baren púbíkan non péantáden dan bain karafarampin mun asédan baren mino.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ridá baru maen Yopá baru ádé baré íkan eyo iyampon kayo ano inin Pitan nan Ridá barurá ban ne siyaimpin kan banta siantan béi vaípá onóben temí, “Aine setí ma varuna varufá tare ana orono van muno,” siren tútúpen mino.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Máa síkan Pita maí kan má oren onóbin do aviren dan bain karafarampin ódíkan minó baré nanin kayo ano véi vaintá e iyen eúkuven ifídiyáken Dokasi ma vetin má para váken amu uariyan amiyaré ein iyon afuin má ona vá Pitan aníen mino.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Máan turan Pita ano minó nanin banta siantan barará karafarampin aravuvíkan aronkan durafúden amúkuren mai ma fúkein nanin baípá do vaében temí, “Tabita oe, orun mantano,” síkan mai nanin auu máben Pitan me oniyan orun mantaan kumanen mino.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kumamin Pita ano mai nanin ayan pákaren ayain mantavíkan mairá mumunan nanin banta kayo vá baré nanin kayo vá aran édákan mai ma fúká ein nanin ayun para van aní in onen amen mino.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mai ma yákó ein baya ano Yopá barufin orera íkan iniren kokhon nanin banta ano Bafantá mumunan en mino.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Máan turen burumakaó aufó ma minó daná uvariyain banta Saimoni má Pita manáa yamú baren mino.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.