Atos 5

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana Ananiasin ne sin banta vá be aná Safairan ne sin má baren békani manáa vara sarí uran mana vanta ano miyaníen mino.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Miyaní uran mai vara ráké moní be aná ano afovai ukhan daíden manáa veyan aúpá kaúden manáa ana varen aposeri kayo mo makáden tiamen mai máa moní i varé uno siren amen mino.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Amíkan Pita máa semí, “Ananiasi oe, fara é tire e aú ona yire nan Ban Anon mano en aúpin bíkaya Kantá Aunan mákádeya mai vara ráké ma vareóna moní manáa aúpá kae fono.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ídá afová ukhen nan ná mai vara ma ída sarí ukhen nan en nina varéin ná mai vara miyaní urá moní bare fono. Mai moní eninaí uvi ompo e anunu ánain bákureya ída amenté uno sinona van Tiyarafenu amenté uno ma sireya náiná anó éin mai inin amiyá mai avúavá bare fono. Tetin na máka sisinte va ompo Tiyarafenui máka siante ono.”Ananiasi ma kampun tein mino.|alt="Ananias lies about his offering" src="cn01905B.tif" size="col" ref="Apo 5.4"
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Máa síkan Ananiasi mai vaya iniyáken eraven barará ankamiyan esé ana fúbíkan banasi ano Ananiasin amaniná ma yákó ein baya iniren moéken akhokho van en mino.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Máan tuvíkan pumara vanta kayo ano mai vanta e maman davaráefin úkuren baren mo masíen mino.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Masí uran kanú manaú áau orivíkan Ananiasin amaniná ma yákó ein daná be aná ano ída afováin mápin un peren mino.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Unóbíkan Pita véin inaemí, “Éi sisimeno mai máa monisá tirei vara ráke vare fono,” síkan mai nanin mano siyáken, “Eyo, mai máa moní i varé uno.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Máa síkan Pita véin tiamemí, “Pará tiré kanan baya sian damureya Bafani Kantá Aunan máka sentá fono. Onano, en avafun ma masí ein kayo onará édiyain mai kéká ano éin má daiyóen orinten mino.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Máa siyain má anan Pitan arantampin mai nanin eraven ankamen púbíkan mairá pumara vanta dun onan mai nanin púkeimpin mairá béin daiyó en oren be avafun ma masí ukharé ein áde mo masíen mino.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Masí urákan monópin ma vain nanin banta vá ena nanin banta kayo vá ano mai vaya ma iniyáken moéken akhokho van en mino.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposeri kéká ano kokhon enará ukhein ákona vá aní danasinta vá banasi aúban uvariyákan maen Bafantá ma mumunan iyain nanin banta ano ará manafiní uren o éken Soromonini Yuséká átaruen mino.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Átaru iyan mai kéká ano féden ída vetin má e átaru iyaren mifo mai kékápin ma ída vain nanin banta anon betin aví daní iyaren mino.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Máan tiyákan kokhon nanin banta ano Bafantá mumunan iyan beni kékápin me asotú asotú en maman kokhoníen mino.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Máan ma iyain anarái Pitan aman ma oriyain aa akhempá banasi ano aí nanin banta aviren mo yóki uvíden kaiyan inká manáa kúkútafin kaiyaren mino.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Máan tiyákan Yerusaremí baru áde ma vain barufin páké ano yere aposeri kayo e oniyáken aí nanin banta vá inká namu aunan ma fákakhein kéká bá aviren eríkan mai nanin banta ayofen mino.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Monó ánon banta kékái ánon banta vá bei kéká ma Sadyusifin bain kayo vá ano ma mai avúavá oniyáken aposeri kayo ará namu uanten mino.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Namu uantáden betí ankan e manten aposeri kayo fákaren aviren banasi ma karavusií iyain namun mo karavusiíen mino.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Máan turan mai inuran mana Bafani enisori ano minó ona yiren betí ankan aviren barufá morúden máa semí,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Tiretí ankan monó dafufin o mantave auyen aunani vaya minó tiamesin ná banasi ano inino.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Máa síkan aposeri kayo ano mai vaya iniren pe ákurá e manten oren monó namun dafufin o váken araíen mai vaya sian afova amiyaren mino.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Piripo kayo ma siantan oriyan o onákan mai karavusi namun ída aposeri kayo vaimpin evaránen oren mo mai ánon banta kayo siamemí,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Teti oriyá o onékun karavusi namunte ona fara ákonaen munkukhan onará ma yafisin banta kayo fara mantakhá ma ona ma yiré maifin ma onékun ída mana vanta maifin baren mino.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Máa síkan kákan monó namuntá ma yafisin kayoi ánon banta vá monó ánon banta kayo vá ano ma mai vaya iniren kokhon ineine en amino iyáken máa semí, “Náina sá afoká inten nafino.”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Máa sen iniyákan mana vanta ano enóben betí ankan tiamemí, “Orive onano, mai ma karavusifin kaeona kéká masina kákan monó namun dafufin o váken banasi iyanuan kaúden mai vaya siamin iniyan mino.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Máa síkan kákan monó namuntá ma yafisin kayoi ánon banta vá piripo kayo vá ano oren aposeri kayo o aviren eren mifo vanasi ano onámaná ankamin nain nan péden betí ankan amaniná ída mana yaná avúavasíen mino.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Dafisin banta kayoi ánon banta kéká ano aposeri kayo ina ino van piripo kayo ano vetin aviren me kaúdákan monó ánon banta kékái ánon banta ano máa sen inaemí,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Teti ma siretí ankan tiamé ída uron ná mai vanta avíká monó baya vanasi siameno siré airo ananí uanteruna ifo fará tiretí mai vaya vanasi siamiyan nan Yerusaremí ma vain nanin banta ano mai vaya inen orera iyákayá inká tetin nan mai vanta aruan pure ono sireyá tetin tu finté iya fono.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Máa síkan Pita má ena vaya varen orin banta kayo vá ano evaránen betí ankan tiamemí, “Tetí Tiyarafenui vaya anan dakhafo sifanté umpo varará nanin bantai vaya ída yakhafó tifanté uno.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Tiretí ankan manon Yisasin daa unkamádantá aruan púden nan mi setisi sináuyani Ayarafenu ano véin purin pintena evaránen avían mantakhen mino.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Béi anon tetinti aa aní uren evaránen tiviran banta vákan Tiyarafenu ano véin aviren inarufá mun bei ayan kurompá kain dan bain kin aniní ukhein tetí Isareri nanin banta siyaintí maé tirá baeré tifékun tetinti ume ampisintanten mino.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Tetí ankan mai yanasinta ódákéi mai vaya sian dákó iyá tifékun inká Tiyarafenu oo ma yaiyein kékái Kantá Aunan amikhan mai aunan mano yere sian dákó iyan mino.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Máa síkan Kanisori kayo ano mai vaya iniren kákantá aran nan iyáken betin aruan purono van en mino.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aruan purono van iyákan mai yafisin banta kayoi ánon banta kéká pinté mana Farasisi vanta véin aví Kamarierin ne sin man baya afová ukhan ma vanasi ano véin kákan bí amiyain mano orun mantaven tiamemí, “Ma kéká tiantan manáa afará barufá orun bano.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Máa sin betin aviren barufá aravuvíkan mairá Kamarieri orun mantaven Kanisori kayo siamemí, “Isareri vanta kayo oe, mana yaná ma ma vanta kayo amaniná kaono sinte mae ovare me inireya vá mainá betí ankan amaniná kaono.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Afovaí ukharono. Ída ayá damú oriyan mino. Teudasi ano e mantaaren temí, ‘Téi vafan bákun ten tiví bain banta uno,’ síkan ádé anantá kami kami antareti (400) nanin banta ano véin dakafiyaréin maen kamani ano véin aruan púdan bentá ma mumunan iyá ein kayo me ifá en orera íkan beni yoran mo savifa afe ein mino.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ben oyampáké kamani ano ma vanasi aví baran damú Kariri fáke Yudasin ne sin banta ano e manten banasii ineine maman asuse en kamanin aré tavono van íkan béin má aruan púdan ben ma vákuren noré ein kéká ano me onen karan orera ein mino.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Máan tukhein nan mi siretí ankan tiamiyá uno. Ma varará bantai ineinerá ma yoriyaren mai yoran mo asuse inten mifo ída vá mana yaná betin amaniná kaiya ampiantesin ná orino.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Tiyarafenu ano ma mai ineine yákó ukhá inti mae máan tiya véin má namuroí inampo ída vá mai yoran are ono.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Máa síkan Kanisori kayo ano Kamarierini vaya iniren baya varen orin banta kayo aran eríkan dafiyó ankáden Yisasini vaya siamen non nan airó ananí uantáden ampiantan oren mino.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Beti ma Yisasin avíká uman baren ayave o yosin ma Tiyarafenu ano vetin nan kama nanin banta ino ma sein nan mi vaya varen orin banta kéká ano yafisin banta kayoi ánon banta kéká me ampiren oriyáken amusin en mino.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Amusin uren Yisasi ma vanasi evaránen avíkein mai kama vaya ída me ampinton ena ena yamú kákan monó dafu kayofin má mana mana namumpin má orera uven tiamiyaren mino.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.