Atos 5
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Mana Ananiasin ne sin banta vá be aná Safairan ne sin má baren békani manáa vara sarí uran mana vanta ano miyaníen mino.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Miyaní uran mai vara ráké moní be aná ano afovai ukhan daíden manáa veyan aúpá kaúden manáa ana varen aposeri kayo mo makáden tiamen mai máa moní i varé uno siren amen mino.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Amíkan Pita máa semí, “Ananiasi oe, fara é tire e aú ona yire nan Ban Anon mano en aúpin bíkaya Kantá Aunan mákádeya mai vara ráké ma vareóna moní manáa aúpá kae fono.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ídá afová ukhen nan ná mai vara ma ída sarí ukhen nan en nina varéin ná mai vara miyaní urá moní bare fono. Mai moní eninaí uvi ompo e anunu ánain bákureya ída amenté uno sinona van Tiyarafenu amenté uno ma sireya náiná anó éin mai inin amiyá mai avúavá bare fono. Tetin na máka sisinte va ompo Tiyarafenui máka siante ono.”Ananiasi ma kampun tein mino.|alt="Ananias lies about his offering" src="cn01905B.tif" size="col" ref="Apo 5.4"
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Máa síkan Ananiasi mai vaya iniyáken eraven barará ankamiyan esé ana fúbíkan banasi ano Ananiasin amaniná ma yákó ein baya iniren moéken akhokho van en mino.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Máan tuvíkan pumara vanta kayo ano mai vanta e maman davaráefin úkuren baren mo masíen mino.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Masí uran kanú manaú áau orivíkan Ananiasin amaniná ma yákó ein daná be aná ano ída afováin mápin un peren mino.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Unóbíkan Pita véin inaemí, “Éi sisimeno mai máa monisá tirei vara ráke vare fono,” síkan mai nanin mano siyáken, “Eyo, mai máa moní i varé uno.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Máa síkan Pita véin tiamemí, “Pará tiré kanan baya sian damureya Bafani Kantá Aunan máka sentá fono. Onano, en avafun ma masí ein kayo onará édiyain mai kéká ano éin má daiyóen orinten mino.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Máa siyain má anan Pitan arantampin mai nanin eraven ankamen púbíkan mairá pumara vanta dun onan mai nanin púkeimpin mairá béin daiyó en oren be avafun ma masí ukharé ein áde mo masíen mino.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Masí urákan monópin ma vain nanin banta vá ena nanin banta kayo vá ano mai vaya ma iniyáken moéken akhokho van en mino.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Aposeri kéká ano kokhon enará ukhein ákona vá aní danasinta vá banasi aúban uvariyákan maen Bafantá ma mumunan iyain nanin banta ano ará manafiní uren o éken Soromonini Yuséká átaruen mino.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Átaru iyan mai kéká ano féden ída vetin má e átaru iyaren mifo mai kékápin ma ída vain nanin banta anon betin aví daní iyaren mino.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Máan tiyákan kokhon nanin banta ano Bafantá mumunan iyan beni kékápin me asotú asotú en maman kokhoníen mino.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Máan ma iyain anarái Pitan aman ma oriyain aa akhempá banasi ano aí nanin banta aviren mo yóki uvíden kaiyan inká manáa kúkútafin kaiyaren mino.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Máan tiyákan Yerusaremí baru áde ma vain barufin páké ano yere aposeri kayo e oniyáken aí nanin banta vá inká namu aunan ma fákakhein kéká bá aviren eríkan mai nanin banta ayofen mino.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Monó ánon banta kékái ánon banta vá bei kéká ma Sadyusifin bain kayo vá ano ma mai avúavá oniyáken aposeri kayo ará namu uanten mino.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Namu uantáden betí ankan e manten aposeri kayo fákaren aviren banasi ma karavusií iyain namun mo karavusiíen mino.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Máan turan mai inuran mana Bafani enisori ano minó ona yiren betí ankan aviren barufá morúden máa semí,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Tiretí ankan monó dafufin o mantave auyen aunani vaya minó tiamesin ná banasi ano inino.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Máa síkan aposeri kayo ano mai vaya iniren pe ákurá e manten oren monó namun dafufin o váken araíen mai vaya sian afova amiyaren mino.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Piripo kayo ma siantan oriyan o onákan mai karavusi namun ída aposeri kayo vaimpin evaránen oren mo mai ánon banta kayo siamemí,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Teti oriyá o onékun karavusi namunte ona fara ákonaen munkukhan onará ma yafisin banta kayo fara mantakhá ma ona ma yiré maifin ma onékun ída mana vanta maifin baren mino.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Máa síkan kákan monó namuntá ma yafisin kayoi ánon banta vá monó ánon banta kayo vá ano ma mai vaya iniren kokhon ineine en amino iyáken máa semí, “Náina sá afoká inten nafino.”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Máa sen iniyákan mana vanta ano enóben betí ankan tiamemí, “Orive onano, mai ma karavusifin kaeona kéká masina kákan monó namun dafufin o váken banasi iyanuan kaúden mai vaya siamin iniyan mino.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Máa síkan kákan monó namuntá ma yafisin kayoi ánon banta vá piripo kayo vá ano oren aposeri kayo o aviren eren mifo vanasi ano onámaná ankamin nain nan péden betí ankan amaniná ída mana yaná avúavasíen mino.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Dafisin banta kayoi ánon banta kéká ano aposeri kayo ina ino van piripo kayo ano vetin aviren me kaúdákan monó ánon banta kékái ánon banta ano máa sen inaemí,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Teti ma siretí ankan tiamé ída uron ná mai vanta avíká monó baya vanasi siameno siré airo ananí uanteruna ifo fará tiretí mai vaya vanasi siamiyan nan Yerusaremí ma vain nanin banta ano mai vaya inen orera iyákayá inká tetin nan mai vanta aruan pure ono sireyá tetin tu finté iya fono.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Máa síkan Pita má ena vaya varen orin banta kayo vá ano evaránen betí ankan tiamemí, “Tetí Tiyarafenui vaya anan dakhafo sifanté umpo varará nanin bantai vaya ída yakhafó tifanté uno.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tiretí ankan manon Yisasin daa unkamádantá aruan púden nan mi setisi sináuyani Ayarafenu ano véin purin pintena evaránen avían mantakhen mino.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Béi anon tetinti aa aní uren evaránen tiviran banta vákan Tiyarafenu ano véin aviren inarufá mun bei ayan kurompá kain dan bain kin aniní ukhein tetí Isareri nanin banta siyaintí maé tirá baeré tifékun tetinti ume ampisintanten mino.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tetí ankan mai yanasinta ódákéi mai vaya sian dákó iyá tifékun inká Tiyarafenu oo ma yaiyein kékái Kantá Aunan amikhan mai aunan mano yere sian dákó iyan mino.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Máa síkan Kanisori kayo ano mai vaya iniren kákantá aran nan iyáken betin aruan purono van en mino.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aruan purono van iyákan mai yafisin banta kayoi ánon banta kéká pinté mana Farasisi vanta véin aví Kamarierin ne sin man baya afová ukhan ma vanasi ano véin kákan bí amiyain mano orun mantaven tiamemí, “Ma kéká tiantan manáa afará barufá orun bano.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Máa sin betin aviren barufá aravuvíkan mairá Kamarieri orun mantaven Kanisori kayo siamemí, “Isareri vanta kayo oe, mana yaná ma ma vanta kayo amaniná kaono sinte mae ovare me inireya vá mainá betí ankan amaniná kaono.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Afovaí ukharono. Ída ayá damú oriyan mino. Teudasi ano e mantaaren temí, ‘Téi vafan bákun ten tiví bain banta uno,’ síkan ádé anantá kami kami antareti (400) nanin banta ano véin dakafiyaréin maen kamani ano véin aruan púdan bentá ma mumunan iyá ein kayo me ifá en orera íkan beni yoran mo savifa afe ein mino.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ben oyampáké kamani ano ma vanasi aví baran damú Kariri fáke Yudasin ne sin banta ano e manten banasii ineine maman asuse en kamanin aré tavono van íkan béin má aruan púdan ben ma vákuren noré ein kéká ano me onen karan orera ein mino.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Máan tukhein nan mi siretí ankan tiamiyá uno. Ma varará bantai ineinerá ma yoriyaren mai yoran mo asuse inten mifo ída vá mana yaná betin amaniná kaiya ampiantesin ná orino.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Tiyarafenu ano ma mai ineine yákó ukhá inti mae máan tiya véin má namuroí inampo ída vá mai yoran are ono.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Máa síkan Kanisori kayo ano Kamarierini vaya iniren baya varen orin banta kayo aran eríkan dafiyó ankáden Yisasini vaya siamen non nan airó ananí uantáden ampiantan oren mino.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Beti ma Yisasin avíká uman baren ayave o yosin ma Tiyarafenu ano vetin nan kama nanin banta ino ma sein nan mi vaya varen orin banta kéká ano yafisin banta kayoi ánon banta kéká me ampiren oriyáken amusin en mino.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Amusin uren Yisasi ma vanasi evaránen avíkein mai kama vaya ída me ampinton ena ena yamú kákan monó dafu kayofin má mana mana namumpin má orera uven tiamiyaren mino.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.