Atos 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maná damú Pita nú Yonin nú monó namumpin amúkono siren kanú manaú áauíen inúpasí iyan oren mino.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Oriyan o onákan monó átaru yafu ona van ma Avorú Ona e siyaintá mana arantan namu ukhein banta minó damú aviren mo khain báken monó dafufin ma ódein nanin banta vaípá moni san inantiyain baré íkan aviren meran baren mino. Mai vanta maen be anóen arápin mi arantan namu ukhan kaen mino.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Morákan báken ma mai vanta ano Pita nú Yonin nú onan monó namumpin umperano van ódíkan maen békanan baípá mai vanta ano moní inan ten mino.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Inan tíkan Pita nú Yonin nú ano mai vanta mo furefure oniyáken Pita semí, “Éi verasan tonano.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Máa síkan mai vanta ano náinasá timinten nafino sen mumunan iyáken purefure en békanan onen mino.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Oniyain má Pita máa sen tiamemí, “Téi ída moní dékun ban mifo se ma yákeruna yana amenté uno. Nasaretíke Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin avíká éi e mantave orono.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Máa siyáken ben ayan kurompáke yáman pákaaren orun ayan nóan mantiyain má ana mai vanta ayákon má arantan má kamaen ákonaen mino.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ákona iyain má beyantá kútin e manten orian ódaren mairá békanan bákuren monó namumpin ódiyáken káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daníen mino.Pitan nú Yonin nú ma arantan namu ukhá ein banta aya ein mino.|alt="Peter and John" src="cn01895B.tif" size="col" ref="Apo 3.10"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mai vanta ano káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daní iyain minó nanin banta ano oniyáken,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 betí ovaren me afová en mai ma monó átaru yafu ona van Avorú Ona e siyaintá ma ena ena yamú báken ma moní inantiyan baré ein banta aurái ma yaná afoká ukhen mino siren takhaiyan kokhon ineine en mino.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Banasi ano ma mai vaya iniyáken anúden orera iyan mairá tavaen e átaru uven mai vanta onákan Pita nú Yonin nú ayan pákáan ákona uren mai ma Soromonini Yuse se ma siyaintá mantakharen mino.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita máan ma iyain oniyáken banasi siamemí, “Tiretí Isareri nanin banta oe, ma yaná ma yákó iyain nan pará anú diyayá békani kama avúavá bá ákona vá anon ma vanta ayain manten oriyan mino sireyá berasan urú toniya rafono.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abaraamu má Aisakin má Yekopun má inká tetin tinafuyan mái Ayarafenu ano vei yoran banta Yisasin kákan bí amira mai vanta e avían namuro ayampin amen nan Pairoti ano véin ampiantiya ompo siretí Pairotin avorá ben oyan amire ída vá mai vanta ampiresin ná orino se ono.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Máa sireya Kantasíen Puntákein Banta oyan amire, vanta aruan purin banta van aésin teti vaípá erino siya inae ono.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 An uanten aun bain aintá ma siviren orin bantan tiretí aruan púden nan maen Tiyarafenu ano masí pintena evaránen avían mantará berasan ontaréi mai van tian dákó iyá uno.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Berasan Yisasintá mumunan iyáké ben avíkái ma vanta ayanóan mantékun ákona mamarai óde afová iya ono. Yisasin avíká ma mumunan in manon pura sen ma vanta ayofakhayan oniya rono.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Tifá tiváeyan noe, séi afová ukhékuya siretin má tiretíi yafisin banta kayo vá ano ída afová ukheyan mai ná avúavá Yisasin amaniná kae rono.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Máan te ompo fefá Tiyarafenu ano sakhanampa vanta kayo finté uaren mai vanta van mi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano uman barante ne sikhá iyan ben amaniná máante rono.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Máan tukhen mifo siretí ankan ará baéde sirun noe sireya Tiyarafenu vaípá oresin ná tiretíi ume arúantano.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Máan turantin Bafan pinté kusen ban erintin ná mai ma vanasi evaránen aviranten ne sen pefá aní ukhá ein banta Yisasin tiantantin ná enádá ovaránen erino.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Erinten mifo véi inarufá pa ave ukhantin ná Tiyarafenu ano ma vei kantasí ukhein sakhanampa vanta kayo finté uaren ma iyáan táká ein maman evaránen auyení urantin ná minó danasinta yákó ino.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Pefá Mosesi siyáken, ‘Bafan Ayarafenu ano siretíi kéká pinte mana vanta avían kaintin ten an den sakhanampa vantái inten mifo siretí beni minó baya inire vá dakhafono.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Máan tukhantin mai sakhanampa vantai vaya ma ída inin nain nanin banta ano ída uron mi Tiyarafenui vanasifin banten mino.’ Diu 18:15, 18-19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Sakhanampa vanta Samuerin táké ma araí uren erikhein sakhanampa vanta kayo minó ano mana yana san mi sikháin maí damú inka yákóen mino.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Sakhanampa vanta kayo ma siyá ein baya kayo vá Tiyarafenu ano ma siretin anafuyan má ma manafin kasen ban baya ma sikhá ein mai vetin anavasin mi sireti varé en nan mi siretin amaninái yákóen mino. Béi Abaraamun tiamiyáken, ‘En anavasin pinté uaren mi minó barará nanin banta ano avu varanten ne sikhan mino.’ Esé 22:18; 26:4
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Máa sikharen mai van mi Tiyarafenu ano vei yoran banta avían mantaren tiretí mana manai namu avúavá pinte avu uranti ará baerano van tiantan tireti vaonafá nare eren mino.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.