Atos 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Maná damú Pita nú Yonin nú monó namumpin amúkono siren kanú manaú áauíen inúpasí iyan oren mino.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Oriyan o onákan monó átaru yafu ona van ma Avorú Ona e siyaintá mana arantan namu ukhein banta minó damú aviren mo khain báken monó dafufin ma ódein nanin banta vaípá moni san inantiyain baré íkan aviren meran baren mino. Mai vanta maen be anóen arápin mi arantan namu ukhan kaen mino.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Morákan báken ma mai vanta ano Pita nú Yonin nú onan monó namumpin umperano van ódíkan maen békanan baípá mai vanta ano moní inan ten mino.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Inan tíkan Pita nú Yonin nú ano mai vanta mo furefure oniyáken Pita semí, “Éi verasan tonano.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Máa síkan mai vanta ano náinasá timinten nafino sen mumunan iyáken purefure en békanan onen mino.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Oniyain má Pita máa sen tiamemí, “Téi ída moní dékun ban mifo se ma yákeruna yana amenté uno. Nasaretíke Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin avíká éi e mantave orono.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Máa siyáken ben ayan kurompáke yáman pákaaren orun ayan nóan mantiyain má ana mai vanta ayákon má arantan má kamaen ákonaen mino.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ákona iyain má beyantá kútin e manten orian ódaren mairá békanan bákuren monó namumpin ódiyáken káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daníen mino.Pitan nú Yonin nú ma arantan namu ukhá ein banta aya ein mino.|alt="Peter and John" src="cn01895B.tif" size="col" ref="Apo 3.10"
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Mai vanta ano káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daní iyain minó nanin banta ano oniyáken,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 betí ovaren me afová en mai ma monó átaru yafu ona van Avorú Ona e siyaintá ma ena ena yamú báken ma moní inantiyan baré ein banta aurái ma yaná afoká ukhen mino siren takhaiyan kokhon ineine en mino.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Banasi ano ma mai vaya iniyáken anúden orera iyan mairá tavaen e átaru uven mai vanta onákan Pita nú Yonin nú ayan pákáan ákona uren mai ma Soromonini Yuse se ma siyaintá mantakharen mino.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita máan ma iyain oniyáken banasi siamemí, “Tiretí Isareri nanin banta oe, ma yaná ma yákó iyain nan pará anú diyayá békani kama avúavá bá ákona vá anon ma vanta ayain manten oriyan mino sireyá berasan urú toniya rafono.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abaraamu má Aisakin má Yekopun má inká tetin tinafuyan mái Ayarafenu ano vei yoran banta Yisasin kákan bí amira mai vanta e avían namuro ayampin amen nan Pairoti ano véin ampiantiya ompo siretí Pairotin avorá ben oyan amire ída vá mai vanta ampiresin ná orino se ono.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Máa sireya Kantasíen Puntákein Banta oyan amire, vanta aruan purin banta van aésin teti vaípá erino siya inae ono.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 An uanten aun bain aintá ma siviren orin bantan tiretí aruan púden nan maen Tiyarafenu ano masí pintena evaránen avían mantará berasan ontaréi mai van tian dákó iyá uno.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Berasan Yisasintá mumunan iyáké ben avíkái ma vanta ayanóan mantékun ákona mamarai óde afová iya ono. Yisasin avíká ma mumunan in manon pura sen ma vanta ayofakhayan oniya rono.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Tifá tiváeyan noe, séi afová ukhékuya siretin má tiretíi yafisin banta kayo vá ano ída afová ukheyan mai ná avúavá Yisasin amaniná kae rono.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Máan te ompo fefá Tiyarafenu ano sakhanampa vanta kayo finté uaren mai vanta van mi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano uman barante ne sikhá iyan ben amaniná máante rono.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Máan tukhen mifo siretí ankan ará baéde sirun noe sireya Tiyarafenu vaípá oresin ná tiretíi ume arúantano.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Máan turantin Bafan pinté kusen ban erintin ná mai ma vanasi evaránen aviranten ne sen pefá aní ukhá ein banta Yisasin tiantantin ná enádá ovaránen erino.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Erinten mifo véi inarufá pa ave ukhantin ná Tiyarafenu ano ma vei kantasí ukhein sakhanampa vanta kayo finté uaren ma iyáan táká ein maman evaránen auyení urantin ná minó danasinta yákó ino.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pefá Mosesi siyáken, ‘Bafan Ayarafenu ano siretíi kéká pinte mana vanta avían kaintin ten an den sakhanampa vantái inten mifo siretí beni minó baya inire vá dakhafono.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Máan tukhantin mai sakhanampa vantai vaya ma ída inin nain nanin banta ano ída uron mi Tiyarafenui vanasifin banten mino.’ Diu 18:15, 18-19
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Sakhanampa vanta Samuerin táké ma araí uren erikhein sakhanampa vanta kayo minó ano mana yana san mi sikháin maí damú inka yákóen mino.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sakhanampa vanta kayo ma siyá ein baya kayo vá Tiyarafenu ano ma siretin anafuyan má ma manafin kasen ban baya ma sikhá ein mai vetin anavasin mi sireti varé en nan mi siretin amaninái yákóen mino. Béi Abaraamun tiamiyáken, ‘En anavasin pinté uaren mi minó barará nanin banta ano avu varanten ne sikhan mino.’ Esé 22:18; 26:4
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Máa sikharen mai van mi Tiyarafenu ano vei yoran banta avían mantaren tiretí mana manai namu avúavá pinte avu uranti ará baerano van tiantan tireti vaonafá nare eren mino.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.