Atos 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Maná damú Pita nú Yonin nú monó namumpin amúkono siren kanú manaú áauíen inúpasí iyan oren mino.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Oriyan o onákan monó átaru yafu ona van ma Avorú Ona e siyaintá mana arantan namu ukhein banta minó damú aviren mo khain báken monó dafufin ma ódein nanin banta vaípá moni san inantiyain baré íkan aviren meran baren mino. Mai vanta maen be anóen arápin mi arantan namu ukhan kaen mino.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Morákan báken ma mai vanta ano Pita nú Yonin nú onan monó namumpin umperano van ódíkan maen békanan baípá mai vanta ano moní inan ten mino.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Inan tíkan Pita nú Yonin nú ano mai vanta mo furefure oniyáken Pita semí, “Éi verasan tonano.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Máa síkan mai vanta ano náinasá timinten nafino sen mumunan iyáken purefure en békanan onen mino.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Oniyain má Pita máa sen tiamemí, “Téi ída moní dékun ban mifo se ma yákeruna yana amenté uno. Nasaretíke Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin avíká éi e mantave orono.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Máa siyáken ben ayan kurompáke yáman pákaaren orun ayan nóan mantiyain má ana mai vanta ayákon má arantan má kamaen ákonaen mino.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ákona iyain má beyantá kútin e manten orian ódaren mairá békanan bákuren monó namumpin ódiyáken káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daníen mino.Pitan nú Yonin nú ma arantan namu ukhá ein banta aya ein mino.|alt="Peter and John" src="cn01895B.tif" size="col" ref="Apo 3.10"
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Mai vanta ano káosi káosi iyan Tiyarafenu aví daní iyain minó nanin banta ano oniyáken,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 betí ovaren me afová en mai ma monó átaru yafu ona van Avorú Ona e siyaintá ma ena ena yamú báken ma moní inantiyan baré ein banta aurái ma yaná afoká ukhen mino siren takhaiyan kokhon ineine en mino.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Banasi ano ma mai vaya iniyáken anúden orera iyan mairá tavaen e átaru uven mai vanta onákan Pita nú Yonin nú ayan pákáan ákona uren mai ma Soromonini Yuse se ma siyaintá mantakharen mino.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita máan ma iyain oniyáken banasi siamemí, “Tiretí Isareri nanin banta oe, ma yaná ma yákó iyain nan pará anú diyayá békani kama avúavá bá ákona vá anon ma vanta ayain manten oriyan mino sireyá berasan urú toniya rafono.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abaraamu má Aisakin má Yekopun má inká tetin tinafuyan mái Ayarafenu ano vei yoran banta Yisasin kákan bí amira mai vanta e avían namuro ayampin amen nan Pairoti ano véin ampiantiya ompo siretí Pairotin avorá ben oyan amire ída vá mai vanta ampiresin ná orino se ono.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Máa sireya Kantasíen Puntákein Banta oyan amire, vanta aruan purin banta van aésin teti vaípá erino siya inae ono.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 An uanten aun bain aintá ma siviren orin bantan tiretí aruan púden nan maen Tiyarafenu ano masí pintena evaránen avían mantará berasan ontaréi mai van tian dákó iyá uno.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Berasan Yisasintá mumunan iyáké ben avíkái ma vanta ayanóan mantékun ákona mamarai óde afová iya ono. Yisasin avíká ma mumunan in manon pura sen ma vanta ayofakhayan oniya rono.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Tifá tiváeyan noe, séi afová ukhékuya siretin má tiretíi yafisin banta kayo vá ano ída afová ukheyan mai ná avúavá Yisasin amaniná kae rono.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Máan te ompo fefá Tiyarafenu ano sakhanampa vanta kayo finté uaren mai vanta van mi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ano uman barante ne sikhá iyan ben amaniná máante rono.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Máan tukhen mifo siretí ankan ará baéde sirun noe sireya Tiyarafenu vaípá oresin ná tiretíi ume arúantano.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Máan turantin Bafan pinté kusen ban erintin ná mai ma vanasi evaránen aviranten ne sen pefá aní ukhá ein banta Yisasin tiantantin ná enádá ovaránen erino.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Erinten mifo véi inarufá pa ave ukhantin ná Tiyarafenu ano ma vei kantasí ukhein sakhanampa vanta kayo finté uaren ma iyáan táká ein maman evaránen auyení urantin ná minó danasinta yákó ino.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Pefá Mosesi siyáken, ‘Bafan Ayarafenu ano siretíi kéká pinte mana vanta avían kaintin ten an den sakhanampa vantái inten mifo siretí beni minó baya inire vá dakhafono.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Máan tukhantin mai sakhanampa vantai vaya ma ída inin nain nanin banta ano ída uron mi Tiyarafenui vanasifin banten mino.’ Diu 18:15, 18-19
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Sakhanampa vanta Samuerin táké ma araí uren erikhein sakhanampa vanta kayo minó ano mana yana san mi sikháin maí damú inka yákóen mino.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Sakhanampa vanta kayo ma siyá ein baya kayo vá Tiyarafenu ano ma siretin anafuyan má ma manafin kasen ban baya ma sikhá ein mai vetin anavasin mi sireti varé en nan mi siretin amaninái yákóen mino. Béi Abaraamun tiamiyáken, ‘En anavasin pinté uaren mi minó barará nanin banta ano avu varanten ne sikhan mino.’ Esé 22:18; 26:4
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Máa sikharen mai van mi Tiyarafenu ano vei yoran banta avían mantaren tiretí mana manai namu avúavá pinte avu uranti ará baerano van tiantan tireti vaonafá nare eren mino.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.