Atos 2

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentíkosi yamú e uníkan mumunan iyá ein nanin banta minó mana namumpin e átaru ukharen mino.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Átaru ukháin inaru fáké manádá kákan uva ma en ereiní uaren mai ma vetí ankan bá ein namumpin e víken mino.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Máan tiyain má betí ankan onákan banta amafin ten kayo ano ira anafun ma karékará en oreiní uaren mai namumpin ma varé ein kayo ánontá mana mana en o yoman nen mino.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Máan tiyain má Kantá Aunan mano vetí ankan aúpin bíkaven aya íkan araíen ara ara vaya sen mino.Kantá Aunan ma erein mino.|alt="Pentecost" src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Apo 2.13"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Maí damú Tiyarafenu van ma féden bentá monó tiyain Yutan kayo ano minó bara fáké ere ere en Yerusaremí e varen mino.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 E varen mai ma uariyain ma inein kayo ano akhokho van e átaru uven mai ma siyain baya van takhaen oreraen mino. Mai fara va ino Yisasini vayan be avaya finté tiyan iníden mino.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iniren Yutan kéká ano anú diyáken temí, “Ma Karirí bara fáke nanin bantan banten mino.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Máan tukhen mifo inté uáken ná mana mana si vaya finté tiyará iniyá tife rafuno.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Para vara seyo, Patiá bara fáké eriyan Midiá bara fáké eriyan Eramíké eriyan Mesopotemiaké eriyan Yudiaké eriyan Kapadosiaké eriyan Pontasíké eriyan Esiaké eriyan
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frikhiaké eriyan Pamfiriaké eriyan Isipíké eriyan Sairiní baru ádé Ribiaké eriyan Romuké arona eriyan
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 inká Yutan kéká bá ena kéká bá ma setinti monó tiyain kéká bá Kirití kayo vá Arebia kayo vá anon iniyá tifékun tetinti vayafó Tiyarafenu ano ma ákona yorarí ukhein baya siyan mino.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Betí ankan anú diyáken kokhon ineine iyan betiyan ten inemí, “Ma yaná ma afoká eini ana mai intesá ukhen nafino.”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Máan tiyákan manáa kayo ano vetin nan taró tiyan temí, “Auyen uvaini kokhon naráken óen iyan mino.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Máa siyákan Pitan má ena siyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon kayo vá ano e mantavin Pita oovaren máa semí, “Tirona Yutan kayo vá ena vara fáké ma Yerusaremí e vaona kéká ba soe, átaren ná mafá desin erivintirá mai ma afokái oneona yanái ana siaméku vá ineno.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tiretí ankan ma iniyaona ano ma kayo van óen non mi naráken óen iyan mino ma siyaona mai ída uron mino. Tare uron mi kakhakhan dan manápá ifo afápá kami kami un kádan (9 kiroki) áauí ukha ákurái va ono.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ma yaná ma afoká iyain nan pefá sakhanampa vanta Yoeri ano siádan baren mino.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘Tiyarafenu ano siyáken ma vara ma kípano van iyantí
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Maí damú ana sesi yoran nanin má bantafin má dere
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Máan tiyantí maé ara ara yaná ayompin maman dákó é maé
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Máan tintin áau ano sítípa intin inká
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Máan tiyantin intéa kéká anó ayaino van Bafan aví aranten nafi
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Isarerí nanin banta oe, Nasaretíke vanta Yisasini vaya senté umpo vá ineno. Tiretí afová ono van maen Tiyarafenu ano véin pinté uaren enará ukhein ákona vá aní daná bá uvaren dararen iyákaya sireyantá afová ukha ono.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Tiyarafenu ano afová ukhen pefá beyantá tiádan baré ein ánain dakhafen mi mai vanta siretin ayampin kaíkan namu vanta kayo ano siretin ayaen daa unkamádantá antópó béin arin puren mino.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Aruan púden nan purini ákona ano ída kanaíen béin pákaan dan baren mino. Mai fara va ino Tiyarafenu ano fúká ein pinte véin orun avían mantaren ída áin purini aí bá beraifin baren mino.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Pefá Deviti ano véin nan máan mi sikhan mino,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Mai vará ten tirápin kama intirá timusin baya seno.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Para vara seyo, éi ída áená purin nanin banta ma vaimpin báku mae
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Éi fefái aun ma varan ain aní ukha ompo
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Mumunan tifá tiváeyan noe, setin tinau Devitini vaya sian páman uan amenté uno. Béi fúbíkan masí uran beni masí para van eriyan taréa setimpin dere mai masí para van mino.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mai fara va ino Deviti sakhanampa vantan bákan Tiyarafenu ano pura ódino siren béin iyáantiyáken ínaimpá en ana akhá pinte mana yékun eni varu varanten mino síkan afová ukhan mino.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Máa sikhan mai ma varará nanin banta ma evaránen aviran banta ma e mantan nain Deviti ínaimpákena yaná oniyáken béin ída áintin purin nanin banta vá báken mai masípin púta inten mino sikharen mino.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Mai vaya ma sikhá einíen Tiyarafenu ano mai Yisasin masí pinté orun avían mantá tetí minó kayo ódarákaréi mai vaya sian dákó iyá tiféuno.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Máan tukhan pefá ma Tiyarafenu ano Kantá Aunan amenté uno siren ma iyáantáká ein Yisasin amin mamaren inarufá óden be afóen ayan kurompá un ban mi saréa ma oniyáke ma iniyaona Kantá Aunan banaiyan mino.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Deviti ída Yisasi ma ódeiníen inarufá óden mifo véi máa sikhan mino,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ma eni namuro kayo maman bararasí uré
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Máan tukhen mifo Isareri nanin banta oe, minó ano vá afová ono. Yisasi ma yaa unkamádantá ma aruan pureona vanta Tiyarafenu ano véin maman Bafaní uren doran banta e sen Tiyarafenu ano ma aní ukhá ein banta ino’.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Máa síkan banasi ano Pitani mai vaya inin amafon aí iyaimpin Pitan má ena vaya varen orin banta kéká bá inaemí, “Tifá tiváeyan noe, setí náisá onté tife rafuno.”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Máa síkan Pita evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan mana mana ano ume finté ará baédeya Yisas Karaisin avíká monó non baresin ná Tiyarafenu ano siretíi ume ampiantano. Máan ma esin mi Tiyarafenu ano Kantá Aunan aminten mino.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pefá Bafan tetisi Tiyarafenu ano siretí ankan má tiretí akhafana vá inká nentá ma vain nanin banta vá ma ínaimpá araren Kantá Aunan amin nain mi iyáantákaren mino.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Máa siren béi ena vaya kayo vá ákonaen tiamiyan tútúpemí, “Tiyarafenun inaesin ná tare ma vain namu nanin banta kayo fintena siretin aya ino.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pitani vaya ano mai nanin banta amafon aí iyaimpin maí damú ana kanú manaú tauseni (3,000) nanin banta ano ará baéden monó non péden mai nanin banta ano Yisasintá ma mumunan iyain kayo vá o asotú en maman kokhoníen mino.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kokhoní uven mai kayo ano vaya varen orin banta kayo ma afova amiyain baya ákonaen iniyáken betin má manafin o átaru uven monó ten dunan nen amúken iyaren mino.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Máan tiyan Tiyarafenu ano vaya varen orin banta kayo finté ayan táké uaren kokhon enará ukhein ákona vá aní daná bá barákan banasi ano mai yanasinta oniyáken anú diyan akhokho van en oreraen mino.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Máan tiyákan Yisasintá ma mumunan iyain kéká ano ará manafiní uren mana inintá báken minó daná ben amin ben amin iyaren mino.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Máan tiyáken betíi vara vá kama yanasinta vá sarí uren moní máden manáa yana san ma o afasí iyain kéká aya iyaren mino.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Máan tiyáken minó damú monó namun dafufin ena ena átaru iyáken maen inká mana mana namumpin o iyuve e iyuve en dunan niyáken betiyan maman bararasí uren amusimpin baren mino.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Báken ena ena yamú Tiyarafenu aví daní iyákan banasi ano vetin nan anunu iyan ena ena yamú Bafan mano ará ma vaerein nanin banta avídú íkan mai ma Yisasintá ma mumunan iyá ein nanin bantafin mo asotú en mino.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.