Atos 28
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Tetí minó ano kamaé eyurá orivé inékun mai muso san Maratá ino sen mino.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mairá áden iyon iyákan mai varu ráke nanin banta ano setin kama avúava suron usinten ira sáden tetin e sivían ira akhempá kaiká tu múmúé tiféuno.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Máan tiyá tifékun Pori ira aíden me sariyaréin mai irafin banta arin osafáe varéin ira akhiyaimpin e unen eraaren Porin ayan untaren mino.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Máan tíkan mai varu ráke nanin banta ano onákan mai osafáe ano Porin ayan afáaren iroriró nakhan betiyan máa sen oreraemí, “Onano ma vanta aruan purin bantan baren ída un nompin púkaréin mi namu avúaváká anona ayarafenu ano ve nan ída ayun bano van mi máan tiyan mino.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Máa siyain má Pori mai osafáe yo yampátian karúdan irafin eravuvíkan ída mana uman baren mino.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Máan tiyain má banasi ano Porin nan ainen au faminten nafi áa vararasá eraven ankamen purinten nafi siren ayáká ban onan mana uman ída ven aurá afoká iyaimpin banasi ano evaránen ena inin baren temí, “Mai véi mana ayarafenu van mino sen inen mino.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mai musóká ma ánoní ukhein banta aví Pubiriasini vara mai varu ádé baré íkan mai vanta ano setí ankan e siviren be amápin mo kaiká kanú manaú damú bákun kama yafisirí iyaren mino.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Máan tiyá íkan Pabiriasin afóen ara oriaren aufá ira kharo iyan bakhen baré íkan Pori véi vaintá oriven ben aurá mo ayan kaúden amúkiyain má evaránen e asefaen mino.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Máan turan mai musóká ma aí nanin banta ma varé ein mano minó eríkan mai kayo vá Pori ayofan asefaen mino.Pori ma Maratáke aí banta ayofein mino.|alt="Paul heals a sick man on Malta" src="cn02053B.tif" size="col" ref="Apo 28.10"
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Máan turákan betí ankan mai setin kama avúava suron usintiyáken ínaimpá ma sipifin oriyáké ma varanuna yanasinta van ma sinunu iyá eruna yaná máa simen mino.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Máan turá kanú manaú biyontá Maratá musóká baréékun mana Areksandariá baru rákena sipi asíká karina ayarafenu Kaston nú Poruksin núi aman manon uvaman kain bain sipi ano kákan uva van péden baré iká maifin un kumamé mai musó me ampiré oré tiféuno.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Oriaré Sirakyusí barurá o unavé kanú manaú damú mairá o varé tiféuno.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 O varé mai ráké oriaré Rekhiumú barurá oré tiféuno. Ovaré ékun ená damú saoti fáké uva íká Rekhiumú me ampiré oriyaré ená damú Puteorí barurá o uné tiféuno.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 O unavé mai rákena manáa monó tifá tiváen onékun tetin tiyopá íká mai varurá dan manápá ifo afápá kan un kádan damú baré mai varu me ampiré barará Romú barufá oré tiféuno.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Oriyáken tetin nan eriyan mino sin baya Romúke monó tifá tiváeyan mano iniren o aayana fáke setin e sivirano van eren mino. Apiusini Makheti varurá ma Miyaní Uren Baran Namun ma Kanú Manaú Bainta se ma sikheintá o fókan maran ékun mai van Pori ano Tiyarafenun tusu siantan ben ará ano ákona varen mino.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Máan turá teti Romú o vákun kamani ano Porin mana má amiren eyakasá bano síkan Pori mai namumpin ban maen mana aruvin banta ano ventá dafisiyaren mino.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Máan tiyákan kanu manaú damú esantavin Pori Yutan ánon banta kayo aran e átaru uvin máa sen betin tiamemí, “Tifá tiváeyan noe, séi ída se sifá tiváen oyampá baya sé inká teti si sinafu siráoni avúavá doeké é ukhékun Yerusaremíke séin karavusi fákaren Romú kayo ayampin kaen mino.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Kauran Romú kayo ano ma senti vaya yaíden iníkan maen tenti aau ída vákan ten nan ída kanaíen purinten mino siren tisintano van en mino.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Máan tíkan maen Yutan kayo ano mai vaya átakharé íkan tenti aa ída ena vaimpin mi Sisa vá tenti vaya yaimino sé umpo mai sesi kékápin ída mana aau vantí betin ída kanaíé daimonté uno.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta onano van ma Isareri nanin banta ano ave ukhá ein banta fefá erikhái mai vantará ma séi mumunan iyaruna mai anarái sen timempin ma seni anan kukhein nan téi siretin oniyá baya siameno van mi arékuya ere ono.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Yudiáké mana vanta ano ída éin nan bompon uvaman timin maen inká mai fáké ma erein Yutan banta kéká pinté mana ano ída éin nan me namu vaya sikhen mino.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ída mana vaya sikhen mifo éi eyanta ei ineine setin tisimesí ineno van mi setí ankan iniyá uno. Mai fara vara seyo, Yutan kékápin ma auyen monó ma afoká iyan ma minó páke nanin banta ano ma mai kéká oyampá baya siyain baya ana seti afová ukhé tiféuno.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Máa siren ovaránen ma e átaru inain damú aní urákaren Pori ma vain namumpin kokhon nanin banta ano e iyuvíkan Tiyarafenui yafisin pintena vaya vá Mosesini man baya vá sakhanampa vanta kayoi vompon pintena vaya vá tiamen mino. Tiamiyáken betin nan ará baéden Yisasintá mumunan ino van ákurákáké araí uren e siamen oriyan evaren inúpasíen mino.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Inupasí íkan manáa ano mai ma Pori siamein bayará mumunan en mifo ena kéká ano mai vayará ída mumunan en mino.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Máan tiyan betiyan asive asive uaren oreraen mino. Ínaimpá orera intéin Pori kípan baya máa sen betin tiamemí, “Teti sinafu siráon nan Kantá Aunan mano fura uron mi sen sakhanampa vanta Aisaiyan ooráké uaren máa sikharen mino,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “‘Mai nanin bantafin oriveya máa se vetin tiameno,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Para vara seyo, mai nanin bantai ineine ona munkukhan
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Máan turen Pori kan oranará mana vanta amá máden báken mai má afóen miyaní iyan maen banasi ano ma véin o onano van ma orin maen amusin iyan e araan kaúden baya siamiyaren mino.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Máan tiyáken béi ída feranton ákonaen Tiyarafenui yafisin pintena vaya siamiyan maen inká Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Bafan Yisasin nan banasi afova amiyan maen mana ano ída véin airo ananí uanten mino.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.