Atos 28

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tetí minó ano kamaé eyurá orivé inékun mai muso san Maratá ino sen mino.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mairá áden iyon iyákan mai varu ráke nanin banta ano setin kama avúava suron usinten ira sáden tetin e sivían ira akhempá kaiká tu múmúé tiféuno.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Máan tiyá tifékun Pori ira aíden me sariyaréin mai irafin banta arin osafáe varéin ira akhiyaimpin e unen eraaren Porin ayan untaren mino.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Máan tíkan mai varu ráke nanin banta ano onákan mai osafáe ano Porin ayan afáaren iroriró nakhan betiyan máa sen oreraemí, “Onano ma vanta aruan purin bantan baren ída un nompin púkaréin mi namu avúaváká anona ayarafenu ano ve nan ída ayun bano van mi máan tiyan mino.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Máa siyain má Pori mai osafáe yo yampátian karúdan irafin eravuvíkan ída mana uman baren mino.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Máan tiyain má banasi ano Porin nan ainen au faminten nafi áa vararasá eraven ankamen purinten nafi siren ayáká ban onan mana uman ída ven aurá afoká iyaimpin banasi ano evaránen ena inin baren temí, “Mai véi mana ayarafenu van mino sen inen mino.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mai musóká ma ánoní ukhein banta aví Pubiriasini vara mai varu ádé baré íkan mai vanta ano setí ankan e siviren be amápin mo kaiká kanú manaú damú bákun kama yafisirí iyaren mino.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Máan tiyá íkan Pabiriasin afóen ara oriaren aufá ira kharo iyan bakhen baré íkan Pori véi vaintá oriven ben aurá mo ayan kaúden amúkiyain má evaránen e asefaen mino.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Máan turan mai musóká ma aí nanin banta ma varé ein mano minó eríkan mai kayo vá Pori ayofan asefaen mino.Pori ma Maratáke aí banta ayofein mino.|alt="Paul heals a sick man on Malta" src="cn02053B.tif" size="col" ref="Apo 28.10"
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Máan turákan betí ankan mai setin kama avúava suron usintiyáken ínaimpá ma sipifin oriyáké ma varanuna yanasinta van ma sinunu iyá eruna yaná máa simen mino.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Máan turá kanú manaú biyontá Maratá musóká baréékun mana Areksandariá baru rákena sipi asíká karina ayarafenu Kaston nú Poruksin núi aman manon uvaman kain bain sipi ano kákan uva van péden baré iká maifin un kumamé mai musó me ampiré oré tiféuno.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Oriaré Sirakyusí barurá o unavé kanú manaú damú mairá o varé tiféuno.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 O varé mai ráké oriaré Rekhiumú barurá oré tiféuno. Ovaré ékun ená damú saoti fáké uva íká Rekhiumú me ampiré oriyaré ená damú Puteorí barurá o uné tiféuno.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 O unavé mai rákena manáa monó tifá tiváen onékun tetin tiyopá íká mai varurá dan manápá ifo afápá kan un kádan damú baré mai varu me ampiré barará Romú barufá oré tiféuno.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Oriyáken tetin nan eriyan mino sin baya Romúke monó tifá tiváeyan mano iniren o aayana fáke setin e sivirano van eren mino. Apiusini Makheti varurá ma Miyaní Uren Baran Namun ma Kanú Manaú Bainta se ma sikheintá o fókan maran ékun mai van Pori ano Tiyarafenun tusu siantan ben ará ano ákona varen mino.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Máan turá teti Romú o vákun kamani ano Porin mana má amiren eyakasá bano síkan Pori mai namumpin ban maen mana aruvin banta ano ventá dafisiyaren mino.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Máan tiyákan kanu manaú damú esantavin Pori Yutan ánon banta kayo aran e átaru uvin máa sen betin tiamemí, “Tifá tiváeyan noe, séi ída se sifá tiváen oyampá baya sé inká teti si sinafu siráoni avúavá doeké é ukhékun Yerusaremíke séin karavusi fákaren Romú kayo ayampin kaen mino.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Kauran Romú kayo ano ma senti vaya yaíden iníkan maen tenti aau ída vákan ten nan ída kanaíen purinten mino siren tisintano van en mino.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Máan tíkan maen Yutan kayo ano mai vaya átakharé íkan tenti aa ída ena vaimpin mi Sisa vá tenti vaya yaimino sé umpo mai sesi kékápin ída mana aau vantí betin ída kanaíé daimonté uno.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta onano van ma Isareri nanin banta ano ave ukhá ein banta fefá erikhái mai vantará ma séi mumunan iyaruna mai anarái sen timempin ma seni anan kukhein nan téi siretin oniyá baya siameno van mi arékuya ere ono.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Yudiáké mana vanta ano ída éin nan bompon uvaman timin maen inká mai fáké ma erein Yutan banta kéká pinté mana ano ída éin nan me namu vaya sikhen mino.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ída mana vaya sikhen mifo éi eyanta ei ineine setin tisimesí ineno van mi setí ankan iniyá uno. Mai fara vara seyo, Yutan kékápin ma auyen monó ma afoká iyan ma minó páke nanin banta ano ma mai kéká oyampá baya siyain baya ana seti afová ukhé tiféuno.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Máa siren ovaránen ma e átaru inain damú aní urákaren Pori ma vain namumpin kokhon nanin banta ano e iyuvíkan Tiyarafenui yafisin pintena vaya vá Mosesini man baya vá sakhanampa vanta kayoi vompon pintena vaya vá tiamen mino. Tiamiyáken betin nan ará baéden Yisasintá mumunan ino van ákurákáké araí uren e siamen oriyan evaren inúpasíen mino.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Inupasí íkan manáa ano mai ma Pori siamein bayará mumunan en mifo ena kéká ano mai vayará ída mumunan en mino.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Máan tiyan betiyan asive asive uaren oreraen mino. Ínaimpá orera intéin Pori kípan baya máa sen betin tiamemí, “Teti sinafu siráon nan Kantá Aunan mano fura uron mi sen sakhanampa vanta Aisaiyan ooráké uaren máa sikharen mino,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “‘Mai nanin bantafin oriveya máa se vetin tiameno,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Para vara seyo, mai nanin bantai ineine ona munkukhan
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Máan turen Pori kan oranará mana vanta amá máden báken mai má afóen miyaní iyan maen banasi ano ma véin o onano van ma orin maen amusin iyan e araan kaúden baya siamiyaren mino.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Máan tiyáken béi ída feranton ákonaen Tiyarafenui yafisin pintena vaya siamiyan maen inká Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Bafan Yisasin nan banasi afova amiyan maen mana ano ída véin airo ananí uanten mino.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.