Atos 28

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tetí minó ano kamaé eyurá orivé inékun mai muso san Maratá ino sen mino.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mairá áden iyon iyákan mai varu ráke nanin banta ano setin kama avúava suron usinten ira sáden tetin e sivían ira akhempá kaiká tu múmúé tiféuno.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Máan tiyá tifékun Pori ira aíden me sariyaréin mai irafin banta arin osafáe varéin ira akhiyaimpin e unen eraaren Porin ayan untaren mino.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Máan tíkan mai varu ráke nanin banta ano onákan mai osafáe ano Porin ayan afáaren iroriró nakhan betiyan máa sen oreraemí, “Onano ma vanta aruan purin bantan baren ída un nompin púkaréin mi namu avúaváká anona ayarafenu ano ve nan ída ayun bano van mi máan tiyan mino.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Máa siyain má Pori mai osafáe yo yampátian karúdan irafin eravuvíkan ída mana uman baren mino.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Máan tiyain má banasi ano Porin nan ainen au faminten nafi áa vararasá eraven ankamen purinten nafi siren ayáká ban onan mana uman ída ven aurá afoká iyaimpin banasi ano evaránen ena inin baren temí, “Mai véi mana ayarafenu van mino sen inen mino.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mai musóká ma ánoní ukhein banta aví Pubiriasini vara mai varu ádé baré íkan mai vanta ano setí ankan e siviren be amápin mo kaiká kanú manaú damú bákun kama yafisirí iyaren mino.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Máan tiyá íkan Pabiriasin afóen ara oriaren aufá ira kharo iyan bakhen baré íkan Pori véi vaintá oriven ben aurá mo ayan kaúden amúkiyain má evaránen e asefaen mino.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Máan turan mai musóká ma aí nanin banta ma varé ein mano minó eríkan mai kayo vá Pori ayofan asefaen mino.Pori ma Maratáke aí banta ayofein mino.|alt="Paul heals a sick man on Malta" src="cn02053B.tif" size="col" ref="Apo 28.10"
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Máan turákan betí ankan mai setin kama avúava suron usintiyáken ínaimpá ma sipifin oriyáké ma varanuna yanasinta van ma sinunu iyá eruna yaná máa simen mino.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Máan turá kanú manaú biyontá Maratá musóká baréékun mana Areksandariá baru rákena sipi asíká karina ayarafenu Kaston nú Poruksin núi aman manon uvaman kain bain sipi ano kákan uva van péden baré iká maifin un kumamé mai musó me ampiré oré tiféuno.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Oriaré Sirakyusí barurá o unavé kanú manaú damú mairá o varé tiféuno.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 O varé mai ráké oriaré Rekhiumú barurá oré tiféuno. Ovaré ékun ená damú saoti fáké uva íká Rekhiumú me ampiré oriyaré ená damú Puteorí barurá o uné tiféuno.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 O unavé mai rákena manáa monó tifá tiváen onékun tetin tiyopá íká mai varurá dan manápá ifo afápá kan un kádan damú baré mai varu me ampiré barará Romú barufá oré tiféuno.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Oriyáken tetin nan eriyan mino sin baya Romúke monó tifá tiváeyan mano iniren o aayana fáke setin e sivirano van eren mino. Apiusini Makheti varurá ma Miyaní Uren Baran Namun ma Kanú Manaú Bainta se ma sikheintá o fókan maran ékun mai van Pori ano Tiyarafenun tusu siantan ben ará ano ákona varen mino.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Máan turá teti Romú o vákun kamani ano Porin mana má amiren eyakasá bano síkan Pori mai namumpin ban maen mana aruvin banta ano ventá dafisiyaren mino.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Máan tiyákan kanu manaú damú esantavin Pori Yutan ánon banta kayo aran e átaru uvin máa sen betin tiamemí, “Tifá tiváeyan noe, séi ída se sifá tiváen oyampá baya sé inká teti si sinafu siráoni avúavá doeké é ukhékun Yerusaremíke séin karavusi fákaren Romú kayo ayampin kaen mino.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kauran Romú kayo ano ma senti vaya yaíden iníkan maen tenti aau ída vákan ten nan ída kanaíen purinten mino siren tisintano van en mino.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Máan tíkan maen Yutan kayo ano mai vaya átakharé íkan tenti aa ída ena vaimpin mi Sisa vá tenti vaya yaimino sé umpo mai sesi kékápin ída mana aau vantí betin ída kanaíé daimonté uno.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta onano van ma Isareri nanin banta ano ave ukhá ein banta fefá erikhái mai vantará ma séi mumunan iyaruna mai anarái sen timempin ma seni anan kukhein nan téi siretin oniyá baya siameno van mi arékuya ere ono.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Yudiáké mana vanta ano ída éin nan bompon uvaman timin maen inká mai fáké ma erein Yutan banta kéká pinté mana ano ída éin nan me namu vaya sikhen mino.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ída mana vaya sikhen mifo éi eyanta ei ineine setin tisimesí ineno van mi setí ankan iniyá uno. Mai fara vara seyo, Yutan kékápin ma auyen monó ma afoká iyan ma minó páke nanin banta ano ma mai kéká oyampá baya siyain baya ana seti afová ukhé tiféuno.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Máa siren ovaránen ma e átaru inain damú aní urákaren Pori ma vain namumpin kokhon nanin banta ano e iyuvíkan Tiyarafenui yafisin pintena vaya vá Mosesini man baya vá sakhanampa vanta kayoi vompon pintena vaya vá tiamen mino. Tiamiyáken betin nan ará baéden Yisasintá mumunan ino van ákurákáké araí uren e siamen oriyan evaren inúpasíen mino.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Inupasí íkan manáa ano mai ma Pori siamein bayará mumunan en mifo ena kéká ano mai vayará ída mumunan en mino.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Máan tiyan betiyan asive asive uaren oreraen mino. Ínaimpá orera intéin Pori kípan baya máa sen betin tiamemí, “Teti sinafu siráon nan Kantá Aunan mano fura uron mi sen sakhanampa vanta Aisaiyan ooráké uaren máa sikharen mino,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “‘Mai nanin bantafin oriveya máa se vetin tiameno,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Para vara seyo, mai nanin bantai ineine ona munkukhan
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Máan turen Pori kan oranará mana vanta amá máden báken mai má afóen miyaní iyan maen banasi ano ma véin o onano van ma orin maen amusin iyan e araan kaúden baya siamiyaren mino.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Máan tiyáken béi ída feranton ákonaen Tiyarafenui yafisin pintena vaya siamiyan maen inká Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Bafan Yisasin nan banasi afova amiyan maen mana ano ída véin airo ananí uanten mino.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.