Atos 28
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Tetí minó ano kamaé eyurá orivé inékun mai muso san Maratá ino sen mino.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Mairá áden iyon iyákan mai varu ráke nanin banta ano setin kama avúava suron usinten ira sáden tetin e sivían ira akhempá kaiká tu múmúé tiféuno.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Máan tiyá tifékun Pori ira aíden me sariyaréin mai irafin banta arin osafáe varéin ira akhiyaimpin e unen eraaren Porin ayan untaren mino.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Máan tíkan mai varu ráke nanin banta ano onákan mai osafáe ano Porin ayan afáaren iroriró nakhan betiyan máa sen oreraemí, “Onano ma vanta aruan purin bantan baren ída un nompin púkaréin mi namu avúaváká anona ayarafenu ano ve nan ída ayun bano van mi máan tiyan mino.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Máa siyain má Pori mai osafáe yo yampátian karúdan irafin eravuvíkan ída mana uman baren mino.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Máan tiyain má banasi ano Porin nan ainen au faminten nafi áa vararasá eraven ankamen purinten nafi siren ayáká ban onan mana uman ída ven aurá afoká iyaimpin banasi ano evaránen ena inin baren temí, “Mai véi mana ayarafenu van mino sen inen mino.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Mai musóká ma ánoní ukhein banta aví Pubiriasini vara mai varu ádé baré íkan mai vanta ano setí ankan e siviren be amápin mo kaiká kanú manaú damú bákun kama yafisirí iyaren mino.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Máan tiyá íkan Pabiriasin afóen ara oriaren aufá ira kharo iyan bakhen baré íkan Pori véi vaintá oriven ben aurá mo ayan kaúden amúkiyain má evaránen e asefaen mino.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Máan turan mai musóká ma aí nanin banta ma varé ein mano minó eríkan mai kayo vá Pori ayofan asefaen mino.Pori ma Maratáke aí banta ayofein mino.|alt="Paul heals a sick man on Malta" src="cn02053B.tif" size="col" ref="Apo 28.10"
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Máan turákan betí ankan mai setin kama avúava suron usintiyáken ínaimpá ma sipifin oriyáké ma varanuna yanasinta van ma sinunu iyá eruna yaná máa simen mino.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Máan turá kanú manaú biyontá Maratá musóká baréékun mana Areksandariá baru rákena sipi asíká karina ayarafenu Kaston nú Poruksin núi aman manon uvaman kain bain sipi ano kákan uva van péden baré iká maifin un kumamé mai musó me ampiré oré tiféuno.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Oriaré Sirakyusí barurá o unavé kanú manaú damú mairá o varé tiféuno.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 O varé mai ráké oriaré Rekhiumú barurá oré tiféuno. Ovaré ékun ená damú saoti fáké uva íká Rekhiumú me ampiré oriyaré ená damú Puteorí barurá o uné tiféuno.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 O unavé mai rákena manáa monó tifá tiváen onékun tetin tiyopá íká mai varurá dan manápá ifo afápá kan un kádan damú baré mai varu me ampiré barará Romú barufá oré tiféuno.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Oriyáken tetin nan eriyan mino sin baya Romúke monó tifá tiváeyan mano iniren o aayana fáke setin e sivirano van eren mino. Apiusini Makheti varurá ma Miyaní Uren Baran Namun ma Kanú Manaú Bainta se ma sikheintá o fókan maran ékun mai van Pori ano Tiyarafenun tusu siantan ben ará ano ákona varen mino.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Máan turá teti Romú o vákun kamani ano Porin mana má amiren eyakasá bano síkan Pori mai namumpin ban maen mana aruvin banta ano ventá dafisiyaren mino.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Máan tiyákan kanu manaú damú esantavin Pori Yutan ánon banta kayo aran e átaru uvin máa sen betin tiamemí, “Tifá tiváeyan noe, séi ída se sifá tiváen oyampá baya sé inká teti si sinafu siráoni avúavá doeké é ukhékun Yerusaremíke séin karavusi fákaren Romú kayo ayampin kaen mino.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kauran Romú kayo ano ma senti vaya yaíden iníkan maen tenti aau ída vákan ten nan ída kanaíen purinten mino siren tisintano van en mino.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Máan tíkan maen Yutan kayo ano mai vaya átakharé íkan tenti aa ída ena vaimpin mi Sisa vá tenti vaya yaimino sé umpo mai sesi kékápin ída mana aau vantí betin ída kanaíé daimonté uno.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta onano van ma Isareri nanin banta ano ave ukhá ein banta fefá erikhái mai vantará ma séi mumunan iyaruna mai anarái sen timempin ma seni anan kukhein nan téi siretin oniyá baya siameno van mi arékuya ere ono.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Yudiáké mana vanta ano ída éin nan bompon uvaman timin maen inká mai fáké ma erein Yutan banta kéká pinté mana ano ída éin nan me namu vaya sikhen mino.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ída mana vaya sikhen mifo éi eyanta ei ineine setin tisimesí ineno van mi setí ankan iniyá uno. Mai fara vara seyo, Yutan kékápin ma auyen monó ma afoká iyan ma minó páke nanin banta ano ma mai kéká oyampá baya siyain baya ana seti afová ukhé tiféuno.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Máa siren ovaránen ma e átaru inain damú aní urákaren Pori ma vain namumpin kokhon nanin banta ano e iyuvíkan Tiyarafenui yafisin pintena vaya vá Mosesini man baya vá sakhanampa vanta kayoi vompon pintena vaya vá tiamen mino. Tiamiyáken betin nan ará baéden Yisasintá mumunan ino van ákurákáké araí uren e siamen oriyan evaren inúpasíen mino.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Inupasí íkan manáa ano mai ma Pori siamein bayará mumunan en mifo ena kéká ano mai vayará ída mumunan en mino.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Máan tiyan betiyan asive asive uaren oreraen mino. Ínaimpá orera intéin Pori kípan baya máa sen betin tiamemí, “Teti sinafu siráon nan Kantá Aunan mano fura uron mi sen sakhanampa vanta Aisaiyan ooráké uaren máa sikharen mino,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “‘Mai nanin bantafin oriveya máa se vetin tiameno,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Para vara seyo, mai nanin bantai ineine ona munkukhan
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Máan turen Pori kan oranará mana vanta amá máden báken mai má afóen miyaní iyan maen banasi ano ma véin o onano van ma orin maen amusin iyan e araan kaúden baya siamiyaren mino.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Máan tiyáken béi ída feranton ákonaen Tiyarafenui yafisin pintena vaya siamiyan maen inká Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Bafan Yisasin nan banasi afova amiyan maen mana ano ída véin airo ananí uanten mino.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.