Atos 24

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dan manápá damú orivíkan monó ánon banta kékái ánon banta Ananiasin má manáa monó doran banta kayo vá mana kamanini man baya ma afová ukhein banta Teturusin ne siyain má avíaren Sisariá barurá dorun nóben Porin ma kó tiantano siyain baya seno van kamani vaintá oren mino.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Kamanini kó barufin o khumamin mairá Porin aviren me khaúdan Teturusi ano Feriksin máa sen tiamemí, “Feriksi oe, éi ma kamaniní eona ráké ma eriyá tiferuna afokhampin ída mana aruvin nafi asivin nafi váká eni kama ineinerá bá tifékun ída varé ein danasintan dákó iyan mino.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kákan banta Feriksi oe, mai yana san éin moékentá timusin uantiyáké éin kákan bí amiyá tiféuno.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mai van mi éin ayáká pákaré ban nampó kaná ará timeya ma ma setí ankan tenuna vaya vá inisintante fono.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tetí ankan onékun ma vanta maen aau yákó in bantan báken minó barafá nóken Yutan kéká arápiní íkan aruve asive iyan mino. Máan tiyáken béi maen ena auyen monó ma Nasarini kayo e ma siyain kékái ayafa vantan ban mino.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Máa siyain má Yutan kéká ano yere asotú uven ákonaen tiyáken mai fura vayan tiyan mino.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Máa sirákan kamani ano Porin mo oniyáken auufó éi seno síkan mairá máa semí, “Kákan banta Feriksi oe, ayá oranarái ma nanin banta aúban bákeya vaya yaimin bantái ukhen ná afová ukhé mai anarái simusin iyá teyantá tesi vaya siamenté uno.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Éi aine afová inono mai ída kokhon damú orikhen mifo tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) damú máan orikhen mino. Téi ma Yerusaremí kákan monó namun kayofin monó teno van óderuna
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ma ma sen kó tisin tiyain kéká maen ída mana ano soná mana vanta vá kákan monó namumpin tisiviyáké inká monó átaru namumpin má Yerusaremí barurá bá ída aau yákó ino siré mana vanta arápiní ukhé uno.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Máan tukhan mi ída kanaíen ma kéká ano mai ma séin kó tisintiyá ein baya kayoi ana maman amá inten mino.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pura yaná ma vain mai máan mi ukhen mino. Mai ma auyen monó ino ma veti siyain Aa Ma Yakhafin Kéká ma yakhafiyaruna mai sinafu siráo ma yakhafiyá ein Tiyarafenui yakhafiyáké Mosesini man baya vá Sakhanampa vanta kayo ma vompompin uvantein máa vái minói yakhafiyá uno.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mumunan kéká bá ída mumunan kayo vá ma fe fúkaré ein ma Tiyarafenu ano avorantin orun mantan nain nan ma veti ave ukhein máan manan é mumunan iyá ave ukhé uno.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Máan tukhein nan mi Tiyarafenun avora safi inká banasi avora safi mana uman téimpin banae siré tirá ákona é iyá uno.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Manáa oranará ena akhempá noré maé ovaráné Yerusaremí ma sesi kéká ona ída van ma vain mai kayo amusin amiyáké inká Tiyarafenun tusu siantan danasinta vá baré eré uno.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Téi sinafu siraóni avúavá baréi avusese uvé monó dafufin o vákun mi sonen mifo maifin ída vanasi váken tisuvo siyan mino.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Máan tukhen mifo Esiá bara fáké ma erikhein Yutan banta kayo ma varé inten maen mai kéká ano kasaen en avorá e mantaven téin ma kó tisintano ma siyain baya kayo tian amá inten mino.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Máan tukhantin Kanisori kéká avorá ma un manteruna mai senti aau ma ma kayo ano afová ukhan ten mai vaya sian amá ino.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Mana vaya máai Kanisori kayo avorá oovararé té uno mai vaya maen purin nanin banta furin pinté orun mantanten mino ma serunarái saréa en avorá kó tisintiyan mino.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pori ma mai vaya siran maen Feriksi Aa Ma Yakhafin Kéká afová ukhen pasen mairá kó mo fákaren kó nanin banta siantan orera iyákan máa semí, “Ayafa vanta Risiasi ma erantíi siretíi kó daimonté uno.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Máa siran orera iyákan mana antareti (100) aruvin banta kayoi ayafa vanta máa sen tiamemí, “Porintá dafíke vá áesin beyan kasaen nontin ná bei kéká ano me aya iyan be ma sin nain danasinta amino.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Máa siren baréin manáa yamú orivíkan Feriksin má be aná Durusira mai Yutan nanin bain bákan eriven békanan Porin avire ereno síkan aviren meran Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasintá ma mumunan iyain baya siamen mino.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tiyarafenui funtákein avúavá baya vá inká banta ano ma ve avúaváká dafisin má inká Tiyarafenu ano ma ínaimpá kó tiantan nain baya vá Pori siyákan Feriksi iníden akhokho van iyáken temí, “Inka ifo orikháesí ená damú afokhan ma vantí ovaráné araanté uno.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Máa siren tiantan oriyákan maen Feriksi ano mana yana san ave ukharen mino. Feriksi ma inikhá ein mai Porin nan moní miyaní urantíi siantékun orinten mino siren kokhon damú araren ben má bayaí iyaren mino.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Máan ten oriyan bákan kankánan orana esantavin Posius Festusi ano Feriksini varu varen kamaniníen mino. Kamaniní ukhan mifo Feriksi ano Yutan kayo amusin ameno van Porin karavusifin áin baren mino.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.