Atos 24

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dan manápá damú orivíkan monó ánon banta kékái ánon banta Ananiasin má manáa monó doran banta kayo vá mana kamanini man baya ma afová ukhein banta Teturusin ne siyain má avíaren Sisariá barurá dorun nóben Porin ma kó tiantano siyain baya seno van kamani vaintá oren mino.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Kamanini kó barufin o khumamin mairá Porin aviren me khaúdan Teturusi ano Feriksin máa sen tiamemí, “Feriksi oe, éi ma kamaniní eona ráké ma eriyá tiferuna afokhampin ída mana aruvin nafi asivin nafi váká eni kama ineinerá bá tifékun ída varé ein danasintan dákó iyan mino.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kákan banta Feriksi oe, mai yana san éin moékentá timusin uantiyáké éin kákan bí amiyá tiféuno.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mai van mi éin ayáká pákaré ban nampó kaná ará timeya ma ma setí ankan tenuna vaya vá inisintante fono.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tetí ankan onékun ma vanta maen aau yákó in bantan báken minó barafá nóken Yutan kéká arápiní íkan aruve asive iyan mino. Máan tiyáken béi maen ena auyen monó ma Nasarini kayo e ma siyain kékái ayafa vantan ban mino.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Máa siyain má Yutan kéká ano yere asotú uven ákonaen tiyáken mai fura vayan tiyan mino.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Máa sirákan kamani ano Porin mo oniyáken auufó éi seno síkan mairá máa semí, “Kákan banta Feriksi oe, ayá oranarái ma nanin banta aúban bákeya vaya yaimin bantái ukhen ná afová ukhé mai anarái simusin iyá teyantá tesi vaya siamenté uno.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Éi aine afová inono mai ída kokhon damú orikhen mifo tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) damú máan orikhen mino. Téi ma Yerusaremí kákan monó namun kayofin monó teno van óderuna
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ma ma sen kó tisin tiyain kéká maen ída mana ano soná mana vanta vá kákan monó namumpin tisiviyáké inká monó átaru namumpin má Yerusaremí barurá bá ída aau yákó ino siré mana vanta arápiní ukhé uno.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Máan tukhan mi ída kanaíen ma kéká ano mai ma séin kó tisintiyá ein baya kayoi ana maman amá inten mino.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pura yaná ma vain mai máan mi ukhen mino. Mai ma auyen monó ino ma veti siyain Aa Ma Yakhafin Kéká ma yakhafiyaruna mai sinafu siráo ma yakhafiyá ein Tiyarafenui yakhafiyáké Mosesini man baya vá Sakhanampa vanta kayo ma vompompin uvantein máa vái minói yakhafiyá uno.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mumunan kéká bá ída mumunan kayo vá ma fe fúkaré ein ma Tiyarafenu ano avorantin orun mantan nain nan ma veti ave ukhein máan manan é mumunan iyá ave ukhé uno.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Máan tukhein nan mi Tiyarafenun avora safi inká banasi avora safi mana uman téimpin banae siré tirá ákona é iyá uno.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Manáa oranará ena akhempá noré maé ovaráné Yerusaremí ma sesi kéká ona ída van ma vain mai kayo amusin amiyáké inká Tiyarafenun tusu siantan danasinta vá baré eré uno.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Téi sinafu siraóni avúavá baréi avusese uvé monó dafufin o vákun mi sonen mifo maifin ída vanasi váken tisuvo siyan mino.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Máan tukhen mifo Esiá bara fáké ma erikhein Yutan banta kayo ma varé inten maen mai kéká ano kasaen en avorá e mantaven téin ma kó tisintano ma siyain baya kayo tian amá inten mino.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Máan tukhantin Kanisori kéká avorá ma un manteruna mai senti aau ma ma kayo ano afová ukhan ten mai vaya sian amá ino.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mana vaya máai Kanisori kayo avorá oovararé té uno mai vaya maen purin nanin banta furin pinté orun mantanten mino ma serunarái saréa en avorá kó tisintiyan mino.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pori ma mai vaya siran maen Feriksi Aa Ma Yakhafin Kéká afová ukhen pasen mairá kó mo fákaren kó nanin banta siantan orera iyákan máa semí, “Ayafa vanta Risiasi ma erantíi siretíi kó daimonté uno.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Máa siran orera iyákan mana antareti (100) aruvin banta kayoi ayafa vanta máa sen tiamemí, “Porintá dafíke vá áesin beyan kasaen nontin ná bei kéká ano me aya iyan be ma sin nain danasinta amino.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Máa siren baréin manáa yamú orivíkan Feriksin má be aná Durusira mai Yutan nanin bain bákan eriven békanan Porin avire ereno síkan aviren meran Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasintá ma mumunan iyain baya siamen mino.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tiyarafenui funtákein avúavá baya vá inká banta ano ma ve avúaváká dafisin má inká Tiyarafenu ano ma ínaimpá kó tiantan nain baya vá Pori siyákan Feriksi iníden akhokho van iyáken temí, “Inka ifo orikháesí ená damú afokhan ma vantí ovaráné araanté uno.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Máa siren tiantan oriyákan maen Feriksi ano mana yana san ave ukharen mino. Feriksi ma inikhá ein mai Porin nan moní miyaní urantíi siantékun orinten mino siren kokhon damú araren ben má bayaí iyaren mino.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Máan ten oriyan bákan kankánan orana esantavin Posius Festusi ano Feriksini varu varen kamaniníen mino. Kamaniní ukhan mifo Feriksi ano Yutan kayo amusin ameno van Porin karavusifin áin baren mino.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.