Atos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiofirasi oe, Yisasi ma araíen doriyáken monó baya minó nanin banta siamen eriyá ein bompon pefá uvaman amikhá uno.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Doren eriyan mai ma vei yorarí ino van ma vaya varen orin kayo me Kantá Aunani ákonafó monó baya siamin doran aní uran mi Tiyarafenu ano véin aviren inarufá óden mino.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Béi uman o varen púaren masí pinté e mantavin beni vaya ma varen orin kayo ano ódarákan béin nan pura sen aun manten mino sino van betin avorá foti (40) yamúpin kokhon dádasí iyáken betí baintá afoká uviyan Tiyarafenui Yafisin pintena vaya siamen mino.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Maná damú ma Yisasi vetí ankan má duna niyáken máan mi sen tiamikharen mino, “Tiretí ankan ída vá Yerusaremí me ampire ena varufá orera iyákeya mai ma se Sifóe ano ameno van tianten mino séku ma inikhá eona yanasará ave ono.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Monó non máa fói Yoni monó non péanten mifo ída ayáká basin mi Kantá Aunampó tiretin monó non péantanten mino.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Máa sirákan maen bei eyo iyampon kayo e átaru uven béin inaemí, “Bafan noe, saréa Isareri vara evaráne maman ákona uantádesin ná mana kin mano yafisinten nafino áa ída fino.”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Máa síkan béi evaránen betí ankan tiamemí, “Mai áau fi yamu safi ída siretí ankan nina yaná banti ída kanaíe afová in nompo Tifóe veyákái aní uren maináká dafíken mino.
7 Jesus respondeu:
8 Máan tukhein Kantá Aunan ma siretimpin erivinti mae ákona mamareya séin pákena vaya Yerusaremí barufin má minó Yudiá bara akhempá bá Sameriá barafá bá inká ma varai minó akhempá deren mo siamin nono.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Máa siran betí ankan avorá Tiyarafenu ano véin aviran inarufá ódiyain má mana konan mano véin iyádan ída onen mino.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Béi ódivíkan betí ankan ayompin kakhaken baré in efanten buí daná ukhein bantá kanan mano manádá betin ádé e manten mino.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 E mantaven máa semí, “Karirí banta kayo oe, pará tiretí ankan mará mantakheya ayompin kakhaké bara fono. Mai Yisasi ma Tiyarafenu ano saréa siretin pinte aviren inarufá ódi ma oneona avúaváká ten mi véi umbaránen eranten mino.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Máa siran mairá eyo iyampon kayo ano Orifí Anuyon ne ma siyain anu me ampiren Yerusaremí oren mino. Yerusaremíké ma Orifí Anuyontá oriyain mai mana kiromita ino.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Mai varufin oriven betí ankan ma fefá baré ein namumpin ódiven dan bain karafarampin un baren mino. Maifin ma un baré ein kéká mai Pita, Yoni, Yemisi, Enduru, Firipi, Tomasi, Batoromiu, Matiu, Arfiusin anin Yemisi inká Seroti kéká pintena vanta Saimoni, inká Yemisin anin Yudasi siren mino.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mai vanta kéká bá anasi kayo vá inká Yisasin anóe Marian má be afá kayo vá e átaru uven ará manafiní uren amúkiyaren mino.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Maí damú kayofin ma Yisasintá mumunan iyá ein nanin banta maen mai mana antareti ifo tuenti (120) nanin bantan átaru ukhen bákan mai finte Pita e mantaven
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 máa semí, “Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, pefá Tiyarafenui vompompin Kantá Aunan mano Devitin oo ráké naren Yudasin nan Yisasin avían namuro ayampin kainten ne ma sikhá ein mano fura sen dákóen mino.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Pefá Yudasi setimpin báken monó doran manaíen tetin má doriyaren mino.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Máan tukhan maen mai Yudasi ano vei namu avúavákáke miyampó mana vara o miyaní uren mai varafin beyantá ánon páké eraven ankamíkan ben amú pautivin ará kakhufen barará eraven mino.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ínaimpáké Yerusaremí barufin ma vain nanin banta ano mai vaya iniren maen mai vara van betí avaya finté Akeradama e sen mino. Mai víi ana mai nare vanakhein bara en tikhen mino.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Máa siren Pita evaránen temí, “Ma vaya van Í Bompompin máa sikhen mino,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Máan tukhein nará minó banta kéká pinte mana vanta ano ma setí ankan má nókan Yisasi ma yoren non maen ontaré ein banta vá tetí avían kaékun ná beni varu varano.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yoni ma araíen monó non péantiyá ein táké ma eriaren ma Tiyarafenu ano Yisasin aviran inarufá ódein ma ontaré ein banta vá avían kaesin tetin tiyaen ná Yisasi ma fúaren e mantakhá ein baya vanasi siamino.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita máa sirákan kankánan banta avían kaen mino. Mana vanta maen kanú manaú bí ariyaren mino. Mai vanta van Yosepi ne sen ariyan inká Basabasin ne sen ariyan inká Yastasin ne sen ariyan mino. Ena vanta maen Matiasin ne sin avían kaen mino.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mai vantá kanan avían kaúden máa sen amúkemí, “Bafan noe, eyaká anan minó nanin banta aúpin afová ukha ompo ma kanan pinte ma éi anunu ukhanona vanta vá tetin aní uresin ná
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Yudasi vei yoran me ifá uren be nan ma vano sikhá ein barufá bano van oren mifo vékanan pinté iye anó Yudasini varu varen ná eni vaya varen orin doran bantaí inten nafino aní ono.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Máa siren ayá danka vá asíka yanka vá punkikhaan ayampin pákaran Matiasi ayá danka yanúden e aní uvíkan béin avían tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) baya ma varen orin kayofin asotú en mino.Pita ma Matiusin amantein mino.|alt="Peter shaking hand of Mathius" src="cn01889B.tif" size="col" ref="Apo 1.20"
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.