Atos 19
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Aporosi ma Koriní barurá o vákan maen Pori anuyompin bain baru kayo fimpá eúkiyan banasi onen oren Efesasí barurá oriven mai ráke manáa eyo iyampon kayo o yosen mino.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Yosiren mai kéká máa sen inaemí, “Mumunan ma eona yamú Kantá Aunan bare rafono,” síkan mai kéká ano evaránen temí, “Ída ino. Kantá Aunan ban mino sé ída afová ukhá tiféuno.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Máa síkan Pori evaránen inaemí, “Mai intéa monó non ná tireti varera fono,” síkan betí evaránen temí, “Yoni ma aní ukhein monó non ma feran mino.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Máa síkan Pori semí, “Pefá ma Yoni monó non péantiyá ein maen mai vanasi ano ma ará baédan mi féantiyaren mino. Máan tiyáken ínaimpá ma sen toyampá erin nain bantarasá mumunan ono ma sikhá ein mai Yisasin nan mi sikharen mino.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Máa sen tiamin iniren mai kéká ano Bafan Yisasin avíká monó non peren mino.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Monó non pédákan Pori ano vetin ánontá ayan kaíkan Kantá Aunan mano vetimpin e víkavíkan ara ara vaya vá sakhanampa vaya vá ten oreraen mino.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Máan ma ein mai siyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta kayo ino.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Máan turen Pori kanú manaú biyontá mairá báken maen Yutan kayoi monó átaru namumpin ódiven Tiyarafenui Yafisin aú pintena vaya ákonaen tiamiyaren mino.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Máa sen tian miyákan manáa kéká ano mai vayará ída mumunan inton banasi aúbaná mai ma Yisasintá mumunan in Aa Ma Yakhafin Kéká ankayan tiyaimpin Pori me ifá uren eyo iyampon kayo iyan uaren Tairanusini afova amin namun o váken ena ena yamú mai kéká bá bayaí iyaren mino.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Kan orana aúpin máa sen oriyan bákan Yutan kéká bá Kiriki kéká bá ma Esiá barafin ma vá ein mai minó kayo ano Bafani vaya inen mino.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Máan tiyákan Porin ayan táké uaren Tiyarafenu ano manáa enará ukhein danasinta afoká iyaren mino.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Máan tiyan maen asínun arumin davaráe ano fi inká aurá ma yampan davaráe ano fi ma Porin au aruvúdein baren mo aí nanin banta aurá tosain maen mai kéká aí kípiyan inká namu aunan ma varé ein mano me ampiren oriyaren mino.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Máan tiyákan manáa Yutan banta kayo ano eúkiyan Yisasin aviká namu aunan ma vanasifin bain ma yo siantano van maen máa siyaren mino, “Mai ma Pori ano ma vanasifin tian dákó iyain banta Yisasin avíká mai kéká me ampeno.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yutan kayoi monó ánon banta ma Skiva ne sen aví tiyain banta anin kéká ma yan manápá ifo afápá kan un kádan kayo ma vain mano namu aunan do siantiyaren mino.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Máan ten oriyá íkan maná damú mai namu aunan mano vetíi vaya iníden evaránen temí, “Mai ma siyaona Yisasin má Porin má onté umpo siretí intéa kékasa fono.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Máa siren mai ma namu aunan aúpin bain banta ano mai kéká ankáden ká aruren auí daná dákaran nare ana kéká ano avápá me onen má me ampiren karan oren mino.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Máan turákan Efesasí barufin ma Yutan nanin banta vá Kiriki nanin banta vá ma vain kayo ano mai vaya iníden kákantá akhokho van iyáken Bafan Yisasin aví daníen mino.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Mai vaya iníden ma mumunan ein kéká ano vanasi avorá e unen eriven betíi ume sian dákó en mino.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Máan tiyákan manáa kéká ano ma ara ara uvátakhan baya ma uvantá ein bompon kayo varen me khaúden banasi avorá ira saman kauren mino. Mai vompon kayoi miyan ma yankafein mai fifti tauseni (50,000) drakma e sin moní ma sirivafó uvantein mino.Uvatakhan baya uvantá ein bompon kayo ma ira sarein mino.|alt="burning magic scrolls" src="C104.tif" size="col" ref="Apo 19.19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Máan tíkan mai aa fáké Bafani vaya ano ákona vá mo kákaníen minó akhempá oreraen mino.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mai yanasinta ma yákó uvíkan maen Pori Yerusaremí orono van iyáken temí, “Masedoniá bara vá Akaiá bara vápin oriaré ma Yerusaremí onóbé maé mai ráké Romú barufá deren oronté uno.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Máa siren béin ayaen doran bantá kan Timotin nú Erastasin nú tiantan ben an uanten Masedoniá barafá oriyákan béi Esiá barafá manáa ayáká baren mino.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Maí damú ana Aa Ma Yakhafin Kéka san Efesasí barufin kákan uman dákó en mino.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Esé araí in uman maen mana Demitriasin ne sin banta váken béi ano kokhon doran banta avían kain anasi ayarafenu Atemisini sító namun sirivafó uvádan kákan monípó miyaní iyaren mino.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Máan tiyain bákan mai vanta ano vanasi vá bei yoran banta kayo vá inká ena mai yanasinta ma uvariyain kéká bá iyanuan kaúden máa semí, “Banta kayo oe, afovasá ono mai yorantái setí kákan moní bariyá tiféuno.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Máan tiyá tiferuna ifo inká tireti iniyáke onen nan Pori ano Efesasí baru rákena nanin banta vá Esiá bara fin ma vain nanin banta vá ákona vayafó aviren tavi aasái oren mino. Béi siyáken ayampó ma uvaran mai ída ayarafenu ino siyan mino.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Máan ma siyain baya ano setí ma uvádé moní bariyá tiferuna yanái aa iyariyákan banasi ano Atemisintá ma monosí iyá ein má bení monó namun mái maman paen danasí inten mino. Máan tiyáken Esiá barafin má minó akhempá ma ven aví daní iyá ein maman paen danasí intin beni kákan bí asuse inten mino.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Máa síkan mai vaya iníden mai nanin banta ano aranan uaren avádóden oovaren temí, “Efesasí nanin bantai kákan ayarafenu Atemisi ino.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Máa síkan Efesasí barurá ma vain nanin banta ano aran má bádiyan o átaru uven Khaiusin nú Aristakusin nú do yarifen átaru varurá oren mino. Mai ma yarifen orein bantá kan mai Masedoniákéi váken Pori má monó doraríen noren mino.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Máan tíkan banasi avorá Pori orivé baya seno van íkan eyo iyampon kayo ano ída vá orono siren ayópá en mino.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Máan tiyákan Esiá barafá ma Kamanin dorampin ma Porini arona kayo varé ein mano yere véin nan ída vá banasi avórá átaru varurá orino siren baya yan baren eren mino.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Mai ma átaru varurá o iyein nanin bantai ineine asuse ukhan, minó ano ara ara vaya esen orera iyáken nái anavará e átaru ukhé tiferafuno siren kokhon mano amino en mino.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Máan tiyákan Yutan kayo ano Areksandan avéken mun banasi avorá kaúdan manáa kéká ano venan mai ma afoká iyain baya sian dákó ino síkan béi ayan daní uren baya fákano siren beyan nan tian amá ono van en mino.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Máan tíkan banasi ano afová en onákan béi Yutan banta vaimpin minó ano oo manafiní uren kankan áau aúpin ovaren oriyan temí, “Efesasí nanin bantai Atemisi anan kákaní ukhen mino.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Máa siyákan Efesasí barui vompon uvaran banta ano vanasi van baya fákano síkan mai ma oovariyá ein mo fákaran béi máa semí, “Minó akhempá ma vain nanin banta ano ídá afová ukhan ná kákan Atemisin aman ma inaru fáké un kararen eravin ná Efesasí baru ano mai yanáká bá beni monó namuntá dafíken nafino.Efesasí barui vompon uvaran banta ano ma vanasi van baya fákano sein mino.|alt="Ephesus city clerk calms the people" src="cn02004B.tif" size="col" ref="Apo 19.35"
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Máan tukhantin ída mana vanta ano sen mai yaná ída onté uno sinten mifo ída uron ná ámun uare mana yanasí ono.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ma vantá kanan mano ída mana yaná monó namun pintena umoyan baren inká ída setisi anasi siyarafenu Atemisin ankayan tikheintá pasavin avire ere ono.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitriasin má bei yoran banta kayo vápin ma uman baya ma vanti mae mai vaya kópin maman kaúdesin ná kó inin banta kéká ano vá mai vaya yaíden ná puntarano.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Máan tukhen mifo siretimpin ma manáa ena vaya vá ma vanti mae mai vaya vare mo átaru varurá tiresin banasi ano vá mai vaya yaimino.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Máan tiyanti afovasá ono. Tare ma variyá tiferuna avúaváká kasaen kó tisintaren ukhen mino. Ída mana ana vaintá paran e átaru iyá tiferuna ída kanai é tian amá ótiféuno.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Máa siren mai nanin banta siantan oreraen mino.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.