Atos 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporosi ma Koriní barurá o vákan maen Pori anuyompin bain baru kayo fimpá eúkiyan banasi onen oren Efesasí barurá oriven mai ráke manáa eyo iyampon kayo o yosen mino.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yosiren mai kéká máa sen inaemí, “Mumunan ma eona yamú Kantá Aunan bare rafono,” síkan mai kéká ano evaránen temí, “Ída ino. Kantá Aunan ban mino sé ída afová ukhá tiféuno.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Máa síkan Pori evaránen inaemí, “Mai intéa monó non ná tireti varera fono,” síkan betí evaránen temí, “Yoni ma aní ukhein monó non ma feran mino.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Máa síkan Pori semí, “Pefá ma Yoni monó non péantiyá ein maen mai vanasi ano ma ará baédan mi féantiyaren mino. Máan tiyáken ínaimpá ma sen toyampá erin nain bantarasá mumunan ono ma sikhá ein mai Yisasin nan mi sikharen mino.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Máa sen tiamin iniren mai kéká ano Bafan Yisasin avíká monó non peren mino.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Monó non pédákan Pori ano vetin ánontá ayan kaíkan Kantá Aunan mano vetimpin e víkavíkan ara ara vaya vá sakhanampa vaya vá ten oreraen mino.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Máan ma ein mai siyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta kayo ino.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Máan turen Pori kanú manaú biyontá mairá báken maen Yutan kayoi monó átaru namumpin ódiven Tiyarafenui Yafisin aú pintena vaya ákonaen tiamiyaren mino.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Máa sen tian miyákan manáa kéká ano mai vayará ída mumunan inton banasi aúbaná mai ma Yisasintá mumunan in Aa Ma Yakhafin Kéká ankayan tiyaimpin Pori me ifá uren eyo iyampon kayo iyan uaren Tairanusini afova amin namun o váken ena ena yamú mai kéká bá bayaí iyaren mino.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Kan orana aúpin máa sen oriyan bákan Yutan kéká bá Kiriki kéká bá ma Esiá barafin ma vá ein mai minó kayo ano Bafani vaya inen mino.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Máan tiyákan Porin ayan táké uaren Tiyarafenu ano manáa enará ukhein danasinta afoká iyaren mino.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Máan tiyan maen asínun arumin davaráe ano fi inká aurá ma yampan davaráe ano fi ma Porin au aruvúdein baren mo aí nanin banta aurá tosain maen mai kéká aí kípiyan inká namu aunan ma varé ein mano me ampiren oriyaren mino.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Máan tiyákan manáa Yutan banta kayo ano eúkiyan Yisasin aviká namu aunan ma vanasifin bain ma yo siantano van maen máa siyaren mino, “Mai ma Pori ano ma vanasifin tian dákó iyain banta Yisasin avíká mai kéká me ampeno.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yutan kayoi monó ánon banta ma Skiva ne sen aví tiyain banta anin kéká ma yan manápá ifo afápá kan un kádan kayo ma vain mano namu aunan do siantiyaren mino.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Máan ten oriyá íkan maná damú mai namu aunan mano vetíi vaya iníden evaránen temí, “Mai ma siyaona Yisasin má Porin má onté umpo siretí intéa kékasa fono.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Máa siren mai ma namu aunan aúpin bain banta ano mai kéká ankáden ká aruren auí daná dákaran nare ana kéká ano avápá me onen má me ampiren karan oren mino.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Máan turákan Efesasí barufin ma Yutan nanin banta vá Kiriki nanin banta vá ma vain kayo ano mai vaya iníden kákantá akhokho van iyáken Bafan Yisasin aví daníen mino.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mai vaya iníden ma mumunan ein kéká ano vanasi avorá e unen eriven betíi ume sian dákó en mino.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Máan tiyákan manáa kéká ano ma ara ara uvátakhan baya ma uvantá ein bompon kayo varen me khaúden banasi avorá ira saman kauren mino. Mai vompon kayoi miyan ma yankafein mai fifti tauseni (50,000) drakma e sin moní ma sirivafó uvantein mino.Uvatakhan baya uvantá ein bompon kayo ma ira sarein mino.|alt="burning magic scrolls" src="C104.tif" size="col" ref="Apo 19.19"
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Máan tíkan mai aa fáké Bafani vaya ano ákona vá mo kákaníen minó akhempá oreraen mino.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mai yanasinta ma yákó uvíkan maen Pori Yerusaremí orono van iyáken temí, “Masedoniá bara vá Akaiá bara vápin oriaré ma Yerusaremí onóbé maé mai ráké Romú barufá deren oronté uno.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Máa siren béin ayaen doran bantá kan Timotin nú Erastasin nú tiantan ben an uanten Masedoniá barafá oriyákan béi Esiá barafá manáa ayáká baren mino.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Maí damú ana Aa Ma Yakhafin Kéka san Efesasí barufin kákan uman dákó en mino.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Esé araí in uman maen mana Demitriasin ne sin banta váken béi ano kokhon doran banta avían kain anasi ayarafenu Atemisini sító namun sirivafó uvádan kákan monípó miyaní iyaren mino.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Máan tiyain bákan mai vanta ano vanasi vá bei yoran banta kayo vá inká ena mai yanasinta ma uvariyain kéká bá iyanuan kaúden máa semí, “Banta kayo oe, afovasá ono mai yorantái setí kákan moní bariyá tiféuno.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Máan tiyá tiferuna ifo inká tireti iniyáke onen nan Pori ano Efesasí baru rákena nanin banta vá Esiá bara fin ma vain nanin banta vá ákona vayafó aviren tavi aasái oren mino. Béi siyáken ayampó ma uvaran mai ída ayarafenu ino siyan mino.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Máan ma siyain baya ano setí ma uvádé moní bariyá tiferuna yanái aa iyariyákan banasi ano Atemisintá ma monosí iyá ein má bení monó namun mái maman paen danasí inten mino. Máan tiyáken Esiá barafin má minó akhempá ma ven aví daní iyá ein maman paen danasí intin beni kákan bí asuse inten mino.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Máa síkan mai vaya iníden mai nanin banta ano aranan uaren avádóden oovaren temí, “Efesasí nanin bantai kákan ayarafenu Atemisi ino.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Máa síkan Efesasí barurá ma vain nanin banta ano aran má bádiyan o átaru uven Khaiusin nú Aristakusin nú do yarifen átaru varurá oren mino. Mai ma yarifen orein bantá kan mai Masedoniákéi váken Pori má monó doraríen noren mino.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Máan tíkan banasi avorá Pori orivé baya seno van íkan eyo iyampon kayo ano ída vá orono siren ayópá en mino.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Máan tiyákan Esiá barafá ma Kamanin dorampin ma Porini arona kayo varé ein mano yere véin nan ída vá banasi avórá átaru varurá orino siren baya yan baren eren mino.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mai ma átaru varurá o iyein nanin bantai ineine asuse ukhan, minó ano ara ara vaya esen orera iyáken nái anavará e átaru ukhé tiferafuno siren kokhon mano amino en mino.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Máan tiyákan Yutan kayo ano Areksandan avéken mun banasi avorá kaúdan manáa kéká ano venan mai ma afoká iyain baya sian dákó ino síkan béi ayan daní uren baya fákano siren beyan nan tian amá ono van en mino.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Máan tíkan banasi ano afová en onákan béi Yutan banta vaimpin minó ano oo manafiní uren kankan áau aúpin ovaren oriyan temí, “Efesasí nanin bantai Atemisi anan kákaní ukhen mino.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Máa siyákan Efesasí barui vompon uvaran banta ano vanasi van baya fákano síkan mai ma oovariyá ein mo fákaran béi máa semí, “Minó akhempá ma vain nanin banta ano ídá afová ukhan ná kákan Atemisin aman ma inaru fáké un kararen eravin ná Efesasí baru ano mai yanáká bá beni monó namuntá dafíken nafino.Efesasí barui vompon uvaran banta ano ma vanasi van baya fákano sein mino.|alt="Ephesus city clerk calms the people" src="cn02004B.tif" size="col" ref="Apo 19.35"
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Máan tukhantin ída mana vanta ano sen mai yaná ída onté uno sinten mifo ída uron ná ámun uare mana yanasí ono.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ma vantá kanan mano ída mana yaná monó namun pintena umoyan baren inká ída setisi anasi siyarafenu Atemisin ankayan tikheintá pasavin avire ere ono.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitriasin má bei yoran banta kayo vápin ma uman baya ma vanti mae mai vaya kópin maman kaúdesin ná kó inin banta kéká ano vá mai vaya yaíden ná puntarano.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Máan tukhen mifo siretimpin ma manáa ena vaya vá ma vanti mae mai vaya vare mo átaru varurá tiresin banasi ano vá mai vaya yaimino.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Máan tiyanti afovasá ono. Tare ma variyá tiferuna avúaváká kasaen kó tisintaren ukhen mino. Ída mana ana vaintá paran e átaru iyá tiferuna ída kanai é tian amá ótiféuno.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Máa siren mai nanin banta siantan oreraen mino.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.