Atos 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aporosi ma Koriní barurá o vákan maen Pori anuyompin bain baru kayo fimpá eúkiyan banasi onen oren Efesasí barurá oriven mai ráke manáa eyo iyampon kayo o yosen mino.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Yosiren mai kéká máa sen inaemí, “Mumunan ma eona yamú Kantá Aunan bare rafono,” síkan mai kéká ano evaránen temí, “Ída ino. Kantá Aunan ban mino sé ída afová ukhá tiféuno.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Máa síkan Pori evaránen inaemí, “Mai intéa monó non ná tireti varera fono,” síkan betí evaránen temí, “Yoni ma aní ukhein monó non ma feran mino.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Máa síkan Pori semí, “Pefá ma Yoni monó non péantiyá ein maen mai vanasi ano ma ará baédan mi féantiyaren mino. Máan tiyáken ínaimpá ma sen toyampá erin nain bantarasá mumunan ono ma sikhá ein mai Yisasin nan mi sikharen mino.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Máa sen tiamin iniren mai kéká ano Bafan Yisasin avíká monó non peren mino.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Monó non pédákan Pori ano vetin ánontá ayan kaíkan Kantá Aunan mano vetimpin e víkavíkan ara ara vaya vá sakhanampa vaya vá ten oreraen mino.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Máan ma ein mai siyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) banta kayo ino.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Máan turen Pori kanú manaú biyontá mairá báken maen Yutan kayoi monó átaru namumpin ódiven Tiyarafenui Yafisin aú pintena vaya ákonaen tiamiyaren mino.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Máa sen tian miyákan manáa kéká ano mai vayará ída mumunan inton banasi aúbaná mai ma Yisasintá mumunan in Aa Ma Yakhafin Kéká ankayan tiyaimpin Pori me ifá uren eyo iyampon kayo iyan uaren Tairanusini afova amin namun o váken ena ena yamú mai kéká bá bayaí iyaren mino.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Kan orana aúpin máa sen oriyan bákan Yutan kéká bá Kiriki kéká bá ma Esiá barafin ma vá ein mai minó kayo ano Bafani vaya inen mino.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Máan tiyákan Porin ayan táké uaren Tiyarafenu ano manáa enará ukhein danasinta afoká iyaren mino.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Máan tiyan maen asínun arumin davaráe ano fi inká aurá ma yampan davaráe ano fi ma Porin au aruvúdein baren mo aí nanin banta aurá tosain maen mai kéká aí kípiyan inká namu aunan ma varé ein mano me ampiren oriyaren mino.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Máan tiyákan manáa Yutan banta kayo ano eúkiyan Yisasin aviká namu aunan ma vanasifin bain ma yo siantano van maen máa siyaren mino, “Mai ma Pori ano ma vanasifin tian dákó iyain banta Yisasin avíká mai kéká me ampeno.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yutan kayoi monó ánon banta ma Skiva ne sen aví tiyain banta anin kéká ma yan manápá ifo afápá kan un kádan kayo ma vain mano namu aunan do siantiyaren mino.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Máan ten oriyá íkan maná damú mai namu aunan mano vetíi vaya iníden evaránen temí, “Mai ma siyaona Yisasin má Porin má onté umpo siretí intéa kékasa fono.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Máa siren mai ma namu aunan aúpin bain banta ano mai kéká ankáden ká aruren auí daná dákaran nare ana kéká ano avápá me onen má me ampiren karan oren mino.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Máan turákan Efesasí barufin ma Yutan nanin banta vá Kiriki nanin banta vá ma vain kayo ano mai vaya iníden kákantá akhokho van iyáken Bafan Yisasin aví daníen mino.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mai vaya iníden ma mumunan ein kéká ano vanasi avorá e unen eriven betíi ume sian dákó en mino.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Máan tiyákan manáa kéká ano ma ara ara uvátakhan baya ma uvantá ein bompon kayo varen me khaúden banasi avorá ira saman kauren mino. Mai vompon kayoi miyan ma yankafein mai fifti tauseni (50,000) drakma e sin moní ma sirivafó uvantein mino.Uvatakhan baya uvantá ein bompon kayo ma ira sarein mino.|alt="burning magic scrolls" src="C104.tif" size="col" ref="Apo 19.19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Máan tíkan mai aa fáké Bafani vaya ano ákona vá mo kákaníen minó akhempá oreraen mino.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Mai yanasinta ma yákó uvíkan maen Pori Yerusaremí orono van iyáken temí, “Masedoniá bara vá Akaiá bara vápin oriaré ma Yerusaremí onóbé maé mai ráké Romú barufá deren oronté uno.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Máa siren béin ayaen doran bantá kan Timotin nú Erastasin nú tiantan ben an uanten Masedoniá barafá oriyákan béi Esiá barafá manáa ayáká baren mino.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Maí damú ana Aa Ma Yakhafin Kéka san Efesasí barufin kákan uman dákó en mino.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Esé araí in uman maen mana Demitriasin ne sin banta váken béi ano kokhon doran banta avían kain anasi ayarafenu Atemisini sító namun sirivafó uvádan kákan monípó miyaní iyaren mino.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Máan tiyain bákan mai vanta ano vanasi vá bei yoran banta kayo vá inká ena mai yanasinta ma uvariyain kéká bá iyanuan kaúden máa semí, “Banta kayo oe, afovasá ono mai yorantái setí kákan moní bariyá tiféuno.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Máan tiyá tiferuna ifo inká tireti iniyáke onen nan Pori ano Efesasí baru rákena nanin banta vá Esiá bara fin ma vain nanin banta vá ákona vayafó aviren tavi aasái oren mino. Béi siyáken ayampó ma uvaran mai ída ayarafenu ino siyan mino.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Máan ma siyain baya ano setí ma uvádé moní bariyá tiferuna yanái aa iyariyákan banasi ano Atemisintá ma monosí iyá ein má bení monó namun mái maman paen danasí inten mino. Máan tiyáken Esiá barafin má minó akhempá ma ven aví daní iyá ein maman paen danasí intin beni kákan bí asuse inten mino.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Máa síkan mai vaya iníden mai nanin banta ano aranan uaren avádóden oovaren temí, “Efesasí nanin bantai kákan ayarafenu Atemisi ino.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Máa síkan Efesasí barurá ma vain nanin banta ano aran má bádiyan o átaru uven Khaiusin nú Aristakusin nú do yarifen átaru varurá oren mino. Mai ma yarifen orein bantá kan mai Masedoniákéi váken Pori má monó doraríen noren mino.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Máan tíkan banasi avorá Pori orivé baya seno van íkan eyo iyampon kayo ano ída vá orono siren ayópá en mino.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Máan tiyákan Esiá barafá ma Kamanin dorampin ma Porini arona kayo varé ein mano yere véin nan ída vá banasi avórá átaru varurá orino siren baya yan baren eren mino.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mai ma átaru varurá o iyein nanin bantai ineine asuse ukhan, minó ano ara ara vaya esen orera iyáken nái anavará e átaru ukhé tiferafuno siren kokhon mano amino en mino.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Máan tiyákan Yutan kayo ano Areksandan avéken mun banasi avorá kaúdan manáa kéká ano venan mai ma afoká iyain baya sian dákó ino síkan béi ayan daní uren baya fákano siren beyan nan tian amá ono van en mino.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Máan tíkan banasi ano afová en onákan béi Yutan banta vaimpin minó ano oo manafiní uren kankan áau aúpin ovaren oriyan temí, “Efesasí nanin bantai Atemisi anan kákaní ukhen mino.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Máa siyákan Efesasí barui vompon uvaran banta ano vanasi van baya fákano síkan mai ma oovariyá ein mo fákaran béi máa semí, “Minó akhempá ma vain nanin banta ano ídá afová ukhan ná kákan Atemisin aman ma inaru fáké un kararen eravin ná Efesasí baru ano mai yanáká bá beni monó namuntá dafíken nafino.Efesasí barui vompon uvaran banta ano ma vanasi van baya fákano sein mino.|alt="Ephesus city clerk calms the people" src="cn02004B.tif" size="col" ref="Apo 19.35"
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Máan tukhantin ída mana vanta ano sen mai yaná ída onté uno sinten mifo ída uron ná ámun uare mana yanasí ono.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ma vantá kanan mano ída mana yaná monó namun pintena umoyan baren inká ída setisi anasi siyarafenu Atemisin ankayan tikheintá pasavin avire ere ono.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitriasin má bei yoran banta kayo vápin ma uman baya ma vanti mae mai vaya kópin maman kaúdesin ná kó inin banta kéká ano vá mai vaya yaíden ná puntarano.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Máan tukhen mifo siretimpin ma manáa ena vaya vá ma vanti mae mai vaya vare mo átaru varurá tiresin banasi ano vá mai vaya yaimino.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Máan tiyanti afovasá ono. Tare ma variyá tiferuna avúaváká kasaen kó tisintaren ukhen mino. Ída mana ana vaintá paran e átaru iyá tiferuna ída kanai é tian amá ótiféuno.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Máa siren mai nanin banta siantan oreraen mino.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.