Apocalipse 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máan turan dan manápasíen ma erein enisori ano vei ufen asiyain má onékun mai ma inaru fáké un kararen barará eravukharé ein ofu mai ma aron ída van masí káke khi amen mino.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mai khi ma mamaren aron ída van masí ona yiviyain má mai masí pinté kákan ira ma sádan íkun ódein an daaren aá ma khiyaré eintá mun iyábin títípaen mino.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mai íkun pinté panon kayo ano e unaren barará eravíkan iyavan kayo ano ma untaré iyainí ukhein ákona amen mino.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Amiren mai fanon kayo siamemí, ‘Káta yana safi yunan ana fi inká daa ana fi ída vá arin nompo Tiyarafenui aní daná ma ída ayafentá mantan nain nanin banta vá arono.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Banasi ma aruan purin ákona ída vetin amen mifo iyavan mano ma vanta untádan ai san auré iyainí ukhein ákona máa anan dan manápá biyontá amen mino.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Mai yanasinta ma afoká intin maen banasi ano furin nan dosinten mifo ída kanaíen onanten mino. Betí ankan purintó uno siren ineine inten mifo furin mano karan orinten mino.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Osin kayo ma aruvimpin orino van auí uanteiní uren ánontá korifó uvantein kini kamamó uantádan mai fanon kayo vanta aunasí ukharen mino.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Betí ankan ánon do ano anasi arinta ánon do ma eraveiní ukhan inka aveantun mano raioni aveantun an dakharen mino.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mai yaná kayo maen aenifó uvantein tanko aurá uran betin aayan mano karisi kayo ma osin mano yarifen aruvimpin oriyan ma uu areiníen mino.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Betí ankan ame vákan iyavan mano ma untareiní iyan maen dan manápá biyontá ma vanasi untaran ákona amen mino.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Mai kékái kin maen aron ída van masí pintena enisorin ban mino. Ben aví ma Iburu vaya finté Abadoni e sin inká Kiriki vaya finté Aporioni e ma siyain mai Minó Daná ma Máden Asuse in Banta en tikhen mino.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Esé ma erein uman inka esanten mifo ena kankan uman ma eriyain nará dafiseno.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Máan turan dan manápá ifo afápá mana un kádaní ma ukhá ein enisori ma varé ein mano vei ufen asiyain má Tiyarafenun avorá ma kori fóké uvantein arata akhentá ma kamí kamí biri ma vain pinté baya siyá iné uno.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mai vaya ano ufen ma fákakhá ein enisori van temí, “Kamí kamí enisori ma Yufretisí non akhempá ma yamuádan bain ná útúantano.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Máa sikhan mai ma kamí kamí enisori van ma mai oranafin mai viyontá maí damú mai áau rasá kanú manaú pintan ma yain mádan bain nanin banta fintena vá mana kéká arino van ma síkan ma útaaren baré ein kéka san inka ifo vá oriveya máan tono sen tiamen mino.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Mai ma aruvin banta kayo ma osintá kumantaré ein mai kan antareti mirioni (200,000,000) bákan tisimiyá iné uno.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Téin ma suu vaédá onékun maen osin kayo amaniná banta kéká kumantaren mino. Mai vanta kékái aruvin buí daná káké nararéin kun inaru an dan inká anafuren uaren sarafa onámaná an dakharen mino. Inká osin kayo ánon mano raioni kayo ánon an davin ira anamuná bá íkun má ira kharo iyain sarafa onámaná bá ano vetin oo fenté e khuven orera iyaren mino.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Mai osin kayo oo fenté ma ira anamuná bá íkun má inká ira kharo iyain sarafa onámaná bá ma e khuven orera iyaré ein mai aran naná anon kanú manaú pintan ma varará nanin banta yaimádan baré ein pintena mana kéká arin puren mino.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Mai osin kayoi ákona ma vain mai oofen má amefin mái van mino. Mai fara vara seyo, vetin ame ano osafáe ánon an dakhan mi vanasi ma arin ákona ano amefin deren ban mino.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Mai ma kanú manaú uman mano ma ída aruan purein kéká ano vetíi ume avúavá pinté ída ará baeren erin nainíen mino. Mai kayo anon namu aunan má inká kori vá siriva vá onámaná bá bronsi vá daa vá ma máden ayan póké uvádan báken ída onen ída vaya sen inká ída khayaen iyaren mino. Máan tiyákan mai kampun ayarafenu kayorái monó tiyaren mino.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Máan tiyan báken mai ma vanta aruan puriyá ein nafi uvátakhanisá iyaren nafi inká pamúku avúavasá iyaren nafi umoyanisá iyaren nafi mai yanasinta finté ída ará baeran nainíen mino.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.