Apocalipse 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dan manápá ifo afápá kan un kádani en ana ma fúkimpó damparan baré ein ma Sipisipi Arará ano yo kavótiyain má teti (30) minitirá inarufá baya fúkekhen oreraen mino.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Máan tiyain má onékun dan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kayo ano Tiyarafenu aufá mantakháin mana mana en ufen amirú en mino.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Máan tiyákan kama aunka iyain pauran ma íkun uan amin dóki ma korifó uvantein ena enisori ano mamaren mai ma onámaná karánará urantá e manten mino. Mumunan nanin bantai amúkin má manafiní uren íkun uan amino van kokhon kama aunka ma iyain pauran mai enisori ano mamaren kori fóké ma uvantein arata ma kin kará aufá baintá oren mino.Kama aunka iyain íkun ma uan amin dóki ino.|alt="censer" src="HK00268B.TIF" size="col" ref="Rev 8.3"
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mai fauran má mumunan nanin bantai amúkin má ma manafini uren íkun uan amein mano mai enisori ayan pinté Tiyarafenu vaintá óden mino.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Máan turen mai enisori ano mai ma kori fóké uvantein dókifin arata rákena ira o váan kaúden ma varará karúdan eriyain má aafa kankaré tiyáken aafayuí íkan kákaníen bara khayaen mino.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Máan tiyain má mai ma yan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kéká ano ma ufen pákakhá ein aseno siren maman ama san en oreraen mino.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Esé ma varé ein enisori ano ma vei ufen asiyain má nare vá ira vá inká kómópa amú bá ano manafiní uven barará eren mino. Máan tiyain má minó daná ma kanú manaú pintan masiman uran baré eimpinté mana masiman ira ano vara vá daa vá kaaren káta vá dere khen kauren mino.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Máan turákan kaní ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ira anamuná ano anuyon an davin maman un nompin karúdan aravuven kanú manaú masiman pintena mana masiman mano maman nareíen mino.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Máan tiyain má un nompin ma kanú manaú pintan ma ara ara uraran ma varé ein mai mana masiman mano furen orera en mino. Máan tiyan maen inká sipi kayo ma kanú manaú pintan baré eimpinté mana masiman mano namuen mino.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Máan tiyákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ofu ano inaru fáké tosi on ma keiníen kákan non kayo vá tító non kayo vá ma vain daró eraven mino.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Mai ofu aví Íta ino. Ítan báken kanú manaú masiman pintena mana masiman maman íta noníen mino. Máan turan mai non ma nein nanin banta ano furen mino.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Máan turákan kamí kamisí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kanú manaú pintan ma áau vá biyon má ofu kayo vá ma masiman uádan baré ein pintena mana masiman ankádú íkan mai akhen páke mo sítípaen dunen mino. Máan tíkan kanú manaú masiman pintena vayani mana masiman títípa íkan inká inuran má dere máan manaen mino.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Máan turá mun onékun mana sumpan mano ámaren ayompin entaviyan avádódén asiyan máa semí, “Barará nanin banta oe, uman eriyan mifo yafíke vá bano. Mai fara vara seyo, kanú manaú enisori ano ma fákakhein ufen ma asintin ma yákó inain nan mi aaká iyá uno.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.