Apocalipse 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan manápá ifo afápá kan un kádani en ana ma fúkimpó damparan baré ein ma Sipisipi Arará ano yo kavótiyain má teti (30) minitirá inarufá baya fúkekhen oreraen mino.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Máan tiyain má onékun dan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kayo ano Tiyarafenu aufá mantakháin mana mana en ufen amirú en mino.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Máan tiyákan kama aunka iyain pauran ma íkun uan amin dóki ma korifó uvantein ena enisori ano mamaren mai ma onámaná karánará urantá e manten mino. Mumunan nanin bantai amúkin má manafiní uren íkun uan amino van kokhon kama aunka ma iyain pauran mai enisori ano mamaren kori fóké ma uvantein arata ma kin kará aufá baintá oren mino.Kama aunka iyain íkun ma uan amin dóki ino.|alt="censer" src="HK00268B.TIF" size="col" ref="Rev 8.3"
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Mai fauran má mumunan nanin bantai amúkin má ma manafini uren íkun uan amein mano mai enisori ayan pinté Tiyarafenu vaintá óden mino.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Máan turen mai enisori ano mai ma kori fóké uvantein dókifin arata rákena ira o váan kaúden ma varará karúdan eriyain má aafa kankaré tiyáken aafayuí íkan kákaníen bara khayaen mino.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Máan tiyain má mai ma yan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kéká ano ma ufen pákakhá ein aseno siren maman ama san en oreraen mino.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Esé ma varé ein enisori ano ma vei ufen asiyain má nare vá ira vá inká kómópa amú bá ano manafiní uven barará eren mino. Máan tiyain má minó daná ma kanú manaú pintan masiman uran baré eimpinté mana masiman ira ano vara vá daa vá kaaren káta vá dere khen kauren mino.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Máan turákan kaní ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ira anamuná ano anuyon an davin maman un nompin karúdan aravuven kanú manaú masiman pintena mana masiman mano maman nareíen mino.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Máan tiyain má un nompin ma kanú manaú pintan ma ara ara uraran ma varé ein mai mana masiman mano furen orera en mino. Máan tiyan maen inká sipi kayo ma kanú manaú pintan baré eimpinté mana masiman mano namuen mino.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Máan tiyákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ofu ano inaru fáké tosi on ma keiníen kákan non kayo vá tító non kayo vá ma vain daró eraven mino.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Mai ofu aví Íta ino. Ítan báken kanú manaú masiman pintena mana masiman maman íta noníen mino. Máan turan mai non ma nein nanin banta ano furen mino.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Máan turákan kamí kamisí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kanú manaú pintan ma áau vá biyon má ofu kayo vá ma masiman uádan baré ein pintena mana masiman ankádú íkan mai akhen páke mo sítípaen dunen mino. Máan tíkan kanú manaú masiman pintena vayani mana masiman títípa íkan inká inuran má dere máan manaen mino.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Máan turá mun onékun mana sumpan mano ámaren ayompin entaviyan avádódén asiyan máa semí, “Barará nanin banta oe, uman eriyan mifo yafíke vá bano. Mai fara vara seyo, kanú manaú enisori ano ma fákakhein ufen ma asintin ma yákó inain nan mi aaká iyá uno.”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.