Apocalipse 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dan manápá ifo afápá kan un kádani en ana ma fúkimpó damparan baré ein ma Sipisipi Arará ano yo kavótiyain má teti (30) minitirá inarufá baya fúkekhen oreraen mino.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Máan tiyain má onékun dan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kayo ano Tiyarafenu aufá mantakháin mana mana en ufen amirú en mino.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Máan tiyákan kama aunka iyain pauran ma íkun uan amin dóki ma korifó uvantein ena enisori ano mamaren mai ma onámaná karánará urantá e manten mino. Mumunan nanin bantai amúkin má manafiní uren íkun uan amino van kokhon kama aunka ma iyain pauran mai enisori ano mamaren kori fóké ma uvantein arata ma kin kará aufá baintá oren mino.Kama aunka iyain íkun ma uan amin dóki ino.|alt="censer" src="HK00268B.TIF" size="col" ref="Rev 8.3"
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mai fauran má mumunan nanin bantai amúkin má ma manafini uren íkun uan amein mano mai enisori ayan pinté Tiyarafenu vaintá óden mino.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Máan turen mai enisori ano mai ma kori fóké uvantein dókifin arata rákena ira o váan kaúden ma varará karúdan eriyain má aafa kankaré tiyáken aafayuí íkan kákaníen bara khayaen mino.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Máan tiyain má mai ma yan manápá ifo afápá kan un kádan enisori kéká ano ma ufen pákakhá ein aseno siren maman ama san en oreraen mino.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Esé ma varé ein enisori ano ma vei ufen asiyain má nare vá ira vá inká kómópa amú bá ano manafiní uven barará eren mino. Máan tiyain má minó daná ma kanú manaú pintan masiman uran baré eimpinté mana masiman ira ano vara vá daa vá kaaren káta vá dere khen kauren mino.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Máan turákan kaní ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ira anamuná ano anuyon an davin maman un nompin karúdan aravuven kanú manaú masiman pintena mana masiman mano maman nareíen mino.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Máan tiyain má un nompin ma kanú manaú pintan ma ara ara uraran ma varé ein mai mana masiman mano furen orera en mino. Máan tiyan maen inká sipi kayo ma kanú manaú pintan baré eimpinté mana masiman mano namuen mino.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Máan tiyákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kákan ofu ano inaru fáké tosi on ma keiníen kákan non kayo vá tító non kayo vá ma vain daró eraven mino.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Mai ofu aví Íta ino. Ítan báken kanú manaú masiman pintena mana masiman maman íta noníen mino. Máan turan mai non ma nein nanin banta ano furen mino.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Máan turákan kamí kamisí ma ukhá ein enisori ano vei ufen asiyain má kanú manaú pintan ma áau vá biyon má ofu kayo vá ma masiman uádan baré ein pintena mana masiman ankádú íkan mai akhen páke mo sítípaen dunen mino. Máan tíkan kanú manaú masiman pintena vayani mana masiman títípa íkan inká inuran má dere máan manaen mino.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Máan turá mun onékun mana sumpan mano ámaren ayompin entaviyan avádódén asiyan máa semí, “Barará nanin banta oe, uman eriyan mifo yafíke vá bano. Mai fara vara seyo, kanú manaú enisori ano ma fákakhein ufen ma asintin ma yákó inain nan mi aaká iyá uno.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.