Apocalipse 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sadisí baru ráke monó namumpin ma mumunan nanin banta vákan ma vetintá dafíkein enisori vaípasá ma vompon uvamádan ná orino siren máa sen mino.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Auu mábe onano. Mai ma sító máa mumunan ma fara váken ma ádé anantá kípano van iyaimposá ákona uan mantano. Mai fara vara seyo, siretíi avúavá ano Tiyarafenu avorá nenta suron mi van mino.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Máan tukhein nará mai ma esé inire ma mumunan ukhá eona vaya oo yaiye vá ará baerano. Ída ma ará baeresí maé umoyan banta ano ma ereiní ékuya mai ma erenuna yamú ída afová inono.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Máan tin nompo Sadisí barufin maen manáa nanin banta ano vetíi auí danáká ída ume avúavápó paini ukhein mai kayo ano efanten buí daná uren téin má nonten mino. Mai fara vara seyo, vetíi avúavá ano funtákaré intin mino.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Inká intéa kéká anó mai uman esantaren ná erinten nafi mai kéká bá deren efanten buí daná uantanté uno. Máan turé maé aunan bain bompompin ma vetin aví bain ída arumonté umpo Tifóen má beni enisori kayo vá avorá tesiná ino sé tian amá onté uno.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ma ma Aunan mano siádan monó namun kayo fimpá orera iyain baya kayo vá átaren ma van nain mano inino.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Firaderfiá baru ráke monó namumpin ma mumunan nanin banta vákan ma vetintá dafíkein enisori vaípasá ma vompon uvamádan ná orino siren máa sen mino.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ei ma variyaona yaná máa afová ukhé uno. Onano en avorá ona yiantanon tirékun bain mana ano ída kanaíen munkinten mino. Éimpin manáa ákona váká afová ukhé umpo senti vaya fara fákarákeya ída sen tiví aúmane ono.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Afovasá ono. Mai ma kampun banta kayo ano nóken ma ída Yutan kéká báken mifo kampun bayafó Yutan kéká pintena uno siren ma Ban Anoni kéká bain mai kayo aviré en arantampin me kaúdékun aron durafúden tiyáken Yisasi ano siretí ankan nan moéken anunu ukhein kéka se sinten mino.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 “Mai ma sen too yaiye uman bariyáke ma senti man baya fákaan ákona ure varé eona anonafá maé Tiyarafenu ano ma ma varará nanin banta akhenóka uan onan nain damú tiretin aya onté uno.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Ainé ovaráné erenté umpo mai ma fákaren nan bain avúavasá pákaan ákona ukharé esin mana vanta ano ída eni kin kamamó do varano.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aruvin ma uviní uran nain mi avían Tiyarafenui monó namuni namádaní urékun mai kéká ano ída uron mi evaránanten mino. Máan turé betin amaniná tesi Tiyarafenun aví bá béin pinté ma auyen Yerusaremí baru ma inaru fáké eran nain aví bá uvaranté uno. Inká betin amaniná tesi auyen bí bá uvaranté uno.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ma ma Aunan mano siádan monó namun kayo fimpá orera iyain baya kayo vá átaren ma van nain kayo ano inino.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Raodisiá baru ráke monó namumpin ma mumunan nanin banta vákan ma vetintá dafíkein enisori vaípasá ma vompon uvamádan ná orino siren máa sen mino.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Afová ukhékuya éi ída iyon eya inká ída múmu suron ukha ompo séi ma inikheruna mai finté mana ma inonaí ono van mi iniyá uno.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Máan tukhá éi maen tanáará iyon uron ona se múmu suron ona sikhaona van mi se soo fenté éin do vían karúdanté uno.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kokhon ona va moní bá dékun báká mana yana san ída o afasí ukhé uno siya ompo éin ma auu yufúkukha avápa váke ma minó dana san iyanan ma ena kéká ano arunan uantiyain nan ída afová iya ono.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Éin afova amékuya mai séin pintena irará iyó uran kori ma fanu siyain miyaní ureyá mairá teya séi minó danápin kanaí ukhé uno siyáke inká efanten buí daná bá miyaní ureya avápá ma vaona iyáde ída ayave van ono. Inká uveri yere miyaní ure auufen pédesin kama intiya auu mábe onano.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Téi ma sinunu é iyaruna kéká maen aré asé uréi anteré iyá umpo vaya inire ará baerano.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Onano, masi onará e mantakhé ankamiyá umpo mana ano séinti vaya ma iniren ma ona yivin nain mái un kumamé dunan nékun inká béi sen má nanten mino.Yisasi ma onará mantakhen ankamiyain mino.|alt="Jesus stands at the door and knocks" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3:20" ref="Rev 3.20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Téi ma aruvin uviní urékun ma se Sifóe ano e sivíádá ma veni kin karáká o kumaneruna an déi aruvin ma uviní uran nain banta o avíádékun tenti kin karáká ten má e kuman inten mino.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ma ma Aunan mano siyádan monó namun kayo fimpá orera iyain baya kayo vá átaren ma van nain mano inino.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.