Apocalipse 14

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máa sirá onékun Sipisipi Arará ano Saioní anuyontá mantakhan mana antareti ifo foti fo sauseni (144,000) nanin banta ma ven aví bá be Afóen aví bá ma ayafentá uvantein kéká ano véin má baren mino.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Máan tukhá inékun inaru fáké non iya ma káusiyan avaya seiní iyan inká aafa ma kákantá kankaré teiníen mino. Mai ma kita asin banta kayo ano ma manafin asiyan avaya ereiníi iyá iné uno.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mai kayo ano kin kará aufá mantakhen kamí kamí tafúnaren daná ma aunan bain má tuenti-fo (24) ánon enisori kayo vá avorá mana auyen í diyaren mino. Mai íi ana ída ena kéká ano afová en mifo mai ma mana antareti ifo foti fo suseni (144,000) nanin banta ma ma vara ráke miyaní uren avíkaré ein kayo ano anan afová en mino.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mai kéká ano ída anasi arinta vá bariyáken maen pura sen avusese ukhen mi Sipisipi Arará ma oreípá bákuren noren mino. Barará nanin banta fintena esé ma kharaein dunan ma Tiyarafenu vá Sipisipi Arará bá ma íkun uan amein an dakhein kéká ino.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mai kayo oo fenté ida mana kampun baya sikhein bákan pura sen betíi aau ída van kéká ino.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Máa sirá onékun mana enisori ano ayompin ámaren entaviyáken ma varará ma minó akhempá mana mana anan nanin banta ma váken ara ara vaya siyaimpin kama vaya ma fara van oriyan bain tian dákóen mino.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mai enisori ano oovararen temí, “Tiyarafenu van periyáke véin mana vá kákan bí ameno. Mai fara vara seyo, véi ma vanasi yaimin nain damú inka yákó en mifo mai ma inaru vá bara vá un non má tító non kayo vá ma uvarein Tiyarafenurá ana vá monó teno.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Máa siran inká kaní ma ukhá ein enisori ano ayompin mai ánain eriyáken oovararen temí, “Aví ma varé ein baru Babironi inka varáken asuse en mino. Mai fara va ino. Mai kákan barui famúku avúavá anon banasi e yarifádan beni avúavá bariyáken óen non ma neiní iyaré in mi Tiyarafenui aran naná anon máan ten mino.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Máa sirákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano mai ma esé erein enisorí kanan ánain eriyáken avádóden oovararen temí, “Inte nanin banta anó afá tafúna vá beni aman manontá bá monó tiyáken ná beni aní daná ayafenta safi ayanta safi mantaré inten nafi
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mai kéká anon Tiyarafenui aran naná ma vain kápifin ma ída ena non má ópé ukhan íta iyain mi nanten mino. Narantin maen Sipisipi Arará bá inká kantasí ma ukhein enisori kayo avorá bái mai kéká sarafa onámaná ma ira khiyain póké akhiyantin berai siyan banten mino.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Máan tiyantin mai ma akhiyan nain íkun mano édaviyan para van oriyan banten mino. Mai fara vara seyo, safúna vá beni aman manontá bá ma monó tiantiyáken ma ven aví ma mantaréin nain kéká anon ena ena vayan má inuran má ída kusen avíken banten mino.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mai ma kantasí ukhein Tiyarafenui man baya vákuriyáken Yisasintá mumunan iyan ma ara ara uman bariyain nanin banta vá ará kusin masá mantaan ákona ino.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Máa sirá inékun mana oova ano inaru fáké temí, “Ma vaya vompompin uvarano. ‘Tare ráké ma Bafan avíká purin nain mano vá amusin ino.’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Máa sirá mo oniyaruna vá mana efanten konan bákan mai yaró mana vanta aninten mano kumantaren mino. Ben ánontá korifó uvantein kin kamamó bákan inká davénakhan an iyain tópe ven ayampin baren mino.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Máan tiyain má ena enisori ano kákan monó namun pinté e khuven eriyáken mai ma konan daró kumantaré ein banta oovararen tiamemí, “Davénakhein tópe eina mamare yunan duyaseno. Mai fara vara seyo, varará inka yunan karakhan mai yunan ma yuyasin damú inka afoká en mino.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Máa síkan mai ma konan daró kumantaré ein banta ano vei yavénakhein tópe mamaren ma vara amaniná karúdan mai ma karakhá ein dunan duyasen mino.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Máan turan inká ena enisori ano inarufá ma vain kákan monó namun pinté e khuven eriyákan ben ayampin má dere yavénakhen an iyain tópe varen mino.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Inká mai oyampáké ma vara ma ira saman kaurin ákona ma amikhein enisori ano arata ma vaípáké e unen eriyáken mai ma an ukhan davénakhein tópe ma fákakhá ein enisori oovararen tiamemí, “Ei sópe mamareya vá barará ma uvaini anan táké aran intaré ein mai inka afu khakhen mifo vá tíkano.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Máa síkan mai enisori ano vei yavénakhein tópe maman barará karúdaren afu ma khakharé ein uvaini aran máa tíkaan Tiyarafenui aran naná ano ma uvaini aran dasamiyaimpin karúdan oren mino.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Máan turen kákan baru akhempá mai uvaini yasamiyan mai finté nare non mano kanú manaú antareti (300) kiromitará oriyákan mai nare ano orun manen dan manápá fitirá óden mino. Mai ma orun manen édein mai osin oorá ma aeni kuvé iyainí ukheintái mun kanaíen mino.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.