Apocalipse 14

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máa sirá onékun Sipisipi Arará ano Saioní anuyontá mantakhan mana antareti ifo foti fo sauseni (144,000) nanin banta ma ven aví bá be Afóen aví bá ma ayafentá uvantein kéká ano véin má baren mino.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Máan tukhá inékun inaru fáké non iya ma káusiyan avaya seiní iyan inká aafa ma kákantá kankaré teiníen mino. Mai ma kita asin banta kayo ano ma manafin asiyan avaya ereiníi iyá iné uno.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mai kayo ano kin kará aufá mantakhen kamí kamí tafúnaren daná ma aunan bain má tuenti-fo (24) ánon enisori kayo vá avorá mana auyen í diyaren mino. Mai íi ana ída ena kéká ano afová en mifo mai ma mana antareti ifo foti fo suseni (144,000) nanin banta ma ma vara ráke miyaní uren avíkaré ein kayo ano anan afová en mino.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Mai kéká ano ída anasi arinta vá bariyáken maen pura sen avusese ukhen mi Sipisipi Arará ma oreípá bákuren noren mino. Barará nanin banta fintena esé ma kharaein dunan ma Tiyarafenu vá Sipisipi Arará bá ma íkun uan amein an dakhein kéká ino.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Mai kayo oo fenté ida mana kampun baya sikhein bákan pura sen betíi aau ída van kéká ino.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Máa sirá onékun mana enisori ano ayompin ámaren entaviyáken ma varará ma minó akhempá mana mana anan nanin banta ma váken ara ara vaya siyaimpin kama vaya ma fara van oriyan bain tian dákóen mino.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Mai enisori ano oovararen temí, “Tiyarafenu van periyáke véin mana vá kákan bí ameno. Mai fara vara seyo, véi ma vanasi yaimin nain damú inka yákó en mifo mai ma inaru vá bara vá un non má tító non kayo vá ma uvarein Tiyarafenurá ana vá monó teno.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Máa siran inká kaní ma ukhá ein enisori ano ayompin mai ánain eriyáken oovararen temí, “Aví ma varé ein baru Babironi inka varáken asuse en mino. Mai fara va ino. Mai kákan barui famúku avúavá anon banasi e yarifádan beni avúavá bariyáken óen non ma neiní iyaré in mi Tiyarafenui aran naná anon máan ten mino.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Máa sirákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano mai ma esé erein enisorí kanan ánain eriyáken avádóden oovararen temí, “Inte nanin banta anó afá tafúna vá beni aman manontá bá monó tiyáken ná beni aní daná ayafenta safi ayanta safi mantaré inten nafi
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 mai kéká anon Tiyarafenui aran naná ma vain kápifin ma ída ena non má ópé ukhan íta iyain mi nanten mino. Narantin maen Sipisipi Arará bá inká kantasí ma ukhein enisori kayo avorá bái mai kéká sarafa onámaná ma ira khiyain póké akhiyantin berai siyan banten mino.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Máan tiyantin mai ma akhiyan nain íkun mano édaviyan para van oriyan banten mino. Mai fara vara seyo, safúna vá beni aman manontá bá ma monó tiantiyáken ma ven aví ma mantaréin nain kéká anon ena ena vayan má inuran má ída kusen avíken banten mino.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mai ma kantasí ukhein Tiyarafenui man baya vákuriyáken Yisasintá mumunan iyan ma ara ara uman bariyain nanin banta vá ará kusin masá mantaan ákona ino.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Máa sirá inékun mana oova ano inaru fáké temí, “Ma vaya vompompin uvarano. ‘Tare ráké ma Bafan avíká purin nain mano vá amusin ino.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Máa sirá mo oniyaruna vá mana efanten konan bákan mai yaró mana vanta aninten mano kumantaren mino. Ben ánontá korifó uvantein kin kamamó bákan inká davénakhan an iyain tópe ven ayampin baren mino.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Máan tiyain má ena enisori ano kákan monó namun pinté e khuven eriyáken mai ma konan daró kumantaré ein banta oovararen tiamemí, “Davénakhein tópe eina mamare yunan duyaseno. Mai fara vara seyo, varará inka yunan karakhan mai yunan ma yuyasin damú inka afoká en mino.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Máa síkan mai ma konan daró kumantaré ein banta ano vei yavénakhein tópe mamaren ma vara amaniná karúdan mai ma karakhá ein dunan duyasen mino.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Máan turan inká ena enisori ano inarufá ma vain kákan monó namun pinté e khuven eriyákan ben ayampin má dere yavénakhen an iyain tópe varen mino.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Inká mai oyampáké ma vara ma ira saman kaurin ákona ma amikhein enisori ano arata ma vaípáké e unen eriyáken mai ma an ukhan davénakhein tópe ma fákakhá ein enisori oovararen tiamemí, “Ei sópe mamareya vá barará ma uvaini anan táké aran intaré ein mai inka afu khakhen mifo vá tíkano.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Máa síkan mai enisori ano vei yavénakhein tópe maman barará karúdaren afu ma khakharé ein uvaini aran máa tíkaan Tiyarafenui aran naná ano ma uvaini aran dasamiyaimpin karúdan oren mino.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Máan turen kákan baru akhempá mai uvaini yasamiyan mai finté nare non mano kanú manaú antareti (300) kiromitará oriyákan mai nare ano orun manen dan manápá fitirá óden mino. Mai ma orun manen édein mai osin oorá ma aeni kuvé iyainí ukheintái mun kanaíen mino.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.