Apocalipse 14

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Máa sirá onékun Sipisipi Arará ano Saioní anuyontá mantakhan mana antareti ifo foti fo sauseni (144,000) nanin banta ma ven aví bá be Afóen aví bá ma ayafentá uvantein kéká ano véin má baren mino.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Máan tukhá inékun inaru fáké non iya ma káusiyan avaya seiní iyan inká aafa ma kákantá kankaré teiníen mino. Mai ma kita asin banta kayo ano ma manafin asiyan avaya ereiníi iyá iné uno.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mai kayo ano kin kará aufá mantakhen kamí kamí tafúnaren daná ma aunan bain má tuenti-fo (24) ánon enisori kayo vá avorá mana auyen í diyaren mino. Mai íi ana ída ena kéká ano afová en mifo mai ma mana antareti ifo foti fo suseni (144,000) nanin banta ma ma vara ráke miyaní uren avíkaré ein kayo ano anan afová en mino.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mai kéká ano ída anasi arinta vá bariyáken maen pura sen avusese ukhen mi Sipisipi Arará ma oreípá bákuren noren mino. Barará nanin banta fintena esé ma kharaein dunan ma Tiyarafenu vá Sipisipi Arará bá ma íkun uan amein an dakhein kéká ino.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mai kayo oo fenté ida mana kampun baya sikhein bákan pura sen betíi aau ída van kéká ino.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Máa sirá onékun mana enisori ano ayompin ámaren entaviyáken ma varará ma minó akhempá mana mana anan nanin banta ma váken ara ara vaya siyaimpin kama vaya ma fara van oriyan bain tian dákóen mino.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Mai enisori ano oovararen temí, “Tiyarafenu van periyáke véin mana vá kákan bí ameno. Mai fara vara seyo, véi ma vanasi yaimin nain damú inka yákó en mifo mai ma inaru vá bara vá un non má tító non kayo vá ma uvarein Tiyarafenurá ana vá monó teno.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Máa siran inká kaní ma ukhá ein enisori ano ayompin mai ánain eriyáken oovararen temí, “Aví ma varé ein baru Babironi inka varáken asuse en mino. Mai fara va ino. Mai kákan barui famúku avúavá anon banasi e yarifádan beni avúavá bariyáken óen non ma neiní iyaré in mi Tiyarafenui aran naná anon máan ten mino.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Máa sirákan kanú manausí ma ukhá ein enisori ano mai ma esé erein enisorí kanan ánain eriyáken avádóden oovararen temí, “Inte nanin banta anó afá tafúna vá beni aman manontá bá monó tiyáken ná beni aní daná ayafenta safi ayanta safi mantaré inten nafi
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 mai kéká anon Tiyarafenui aran naná ma vain kápifin ma ída ena non má ópé ukhan íta iyain mi nanten mino. Narantin maen Sipisipi Arará bá inká kantasí ma ukhein enisori kayo avorá bái mai kéká sarafa onámaná ma ira khiyain póké akhiyantin berai siyan banten mino.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Máan tiyantin mai ma akhiyan nain íkun mano édaviyan para van oriyan banten mino. Mai fara vara seyo, safúna vá beni aman manontá bá ma monó tiantiyáken ma ven aví ma mantaréin nain kéká anon ena ena vayan má inuran má ída kusen avíken banten mino.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Mai ma kantasí ukhein Tiyarafenui man baya vákuriyáken Yisasintá mumunan iyan ma ara ara uman bariyain nanin banta vá ará kusin masá mantaan ákona ino.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Máa sirá inékun mana oova ano inaru fáké temí, “Ma vaya vompompin uvarano. ‘Tare ráké ma Bafan avíká purin nain mano vá amusin ino.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Máa sirá mo oniyaruna vá mana efanten konan bákan mai yaró mana vanta aninten mano kumantaren mino. Ben ánontá korifó uvantein kin kamamó bákan inká davénakhan an iyain tópe ven ayampin baren mino.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Máan tiyain má ena enisori ano kákan monó namun pinté e khuven eriyáken mai ma konan daró kumantaré ein banta oovararen tiamemí, “Davénakhein tópe eina mamare yunan duyaseno. Mai fara vara seyo, varará inka yunan karakhan mai yunan ma yuyasin damú inka afoká en mino.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Máa síkan mai ma konan daró kumantaré ein banta ano vei yavénakhein tópe mamaren ma vara amaniná karúdan mai ma karakhá ein dunan duyasen mino.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Máan turan inká ena enisori ano inarufá ma vain kákan monó namun pinté e khuven eriyákan ben ayampin má dere yavénakhen an iyain tópe varen mino.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Inká mai oyampáké ma vara ma ira saman kaurin ákona ma amikhein enisori ano arata ma vaípáké e unen eriyáken mai ma an ukhan davénakhein tópe ma fákakhá ein enisori oovararen tiamemí, “Ei sópe mamareya vá barará ma uvaini anan táké aran intaré ein mai inka afu khakhen mifo vá tíkano.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Máa síkan mai enisori ano vei yavénakhein tópe maman barará karúdaren afu ma khakharé ein uvaini aran máa tíkaan Tiyarafenui aran naná ano ma uvaini aran dasamiyaimpin karúdan oren mino.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Máan turen kákan baru akhempá mai uvaini yasamiyan mai finté nare non mano kanú manaú antareti (300) kiromitará oriyákan mai nare ano orun manen dan manápá fitirá óden mino. Mai ma orun manen édein mai osin oorá ma aeni kuvé iyainí ukheintái mun kanaíen mino.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.