2 Coríntios 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Araíerá téi kamaé puntáké doriyá unó terá evaráné te simo siya rafuno. Ída ino. Tetí ankan manáa kéká an derá teti siví daní ono van ena vanta kayo ano uvamádein bompon ná amiya rafu áa siretí ankan mano máan ukhein bompon uvamádesin tetin tiyaino vará iya rafuno. Ída uron mino.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Tiretí ankan manan tetisi vompon bákeya súká uvanten nan minó nanin banta ano mai vompon mi yankáden afová é iyan mino.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tetí ankan ma yoriyaruna yoran manon aníen Karaisin pinté erikhein bompon mino siyan mino. Mai vompon maen ída vompon dankafó uvanten mifo fara van oriyan ban Tiyarafenui Kantá Aunan pói uvanten mino. Onámaná daro sa uvanten naifo vanasi aúkái uvanten mino.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Yisas Karaisin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setin tiyaí mai yorarí iyái ventá anan ákona inin kaúké tiféuno.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ída setisi ákonarái mai yoran doriyá tiféuno siré teti siví daní otifanté umpo Tiyarafenu finté anan mai ákona eré iyan mino.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Máan tukhan Tiyarafenu anon tivíádá auyen avúavápin ma kasen ban doran bantaí ukhé tiféuno. Peyante man baya ano ída kanaíen ayun ma fara van oriyan ban aunan timinten mifo mai ma auyen kasen ban avúavákái Kantá Aunan mano ayun ma fara van oriyan ban aunan timikhen mino.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mosesini Man Baya ma onámanáká uvantaré ein mai kama aa sákéi amikharen mifo mai ano furin manan dákó iyaren mino. Mai man baya ano Tiyarafenui kakhan mái eríkan Mosesin auná pinté panu uron tiyákan Isareri nanin banta ano ída kanaíen ben auná onen mifo mai kakhan mano ainen mo kípen mino.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Máan tukhen mifo saréa ma Kantá Aunan mano yoriyain khakhan mano ídá moéken esantakhen nafino.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Banta ma aruan purin daná ano ma kakhan baren erikharé intin ma inká auyen avúavápin kasen ban mano ma setin nan puntákein nanin banta ino ma sikhein panu anon moékakhen mino.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Máan tukhein nan mi auyen kakhan manon pura sen peyante kakhan esantakhen mino.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Para vara seyo, feyante avúavá ano ainen kípan kakhan mái erikharen mifo auyen avúavá anon moékan kakhan má para van oriyan banten mino.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Máan tukhein nan mi setisi ákona inin mairá kaúdákéi ída feran kasaé baya siyá uno.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Máan tukhantí tetí ankan ída Mosesin an dé mai ma ve aunápin panu siyan ma Isareri kayo ano onan nae siaren ma yavaráe fóké iyareiní ó tifanté uno.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Máan tukhan taréa yere feyante Man Baya yankafiyan mifo mai ma fefá iyákaré ein davaráe ano vetí ankani inintá para iyákan ída kanaíen beni ana afová iyan mino. Yisas Karaisintá ma mumunan intin manan mai ma iyákein davaráe yo varanten mino.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Máan tukhan taréa yere Mosesini Man Baya ma yankafiyan maen mai ma iyákaré ein davaráe ano vetíi inintá para iyákan pasen beni ana ída kanaíen afová iyan mino.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Máan té iyan mifo Bafantá ma ará baéden mumunan inain kékái ineinerá ma iyákaré inain davaráe Tiyarafenu ano yo varanten mino.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Máan tinten mifo Bafan maen Aunan mi váken pasen interasá Beni Aunan ban nafi mairái kusin amé iyan mino.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Máan tiyain nan mi mai yavaráe ano ída setin tunáká iyákein Bafani kakhan mano setimpin eriaren kamu finté ma mo fanu seiníen ena nanin banta fanu siantanten mino. Bafani Aunan mano setimpin bempáké erirú iyan tetin maman béin an darantin beni kakhan mano setimpin bíkaaren ena nanin banta mo fanu siantanten mino.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.