2 Coríntios 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Araíerá téi kamaé puntáké doriyá unó terá evaráné te simo siya rafuno. Ída ino. Tetí ankan manáa kéká an derá teti siví daní ono van ena vanta kayo ano uvamádein bompon ná amiya rafu áa siretí ankan mano máan ukhein bompon uvamádesin tetin tiyaino vará iya rafuno. Ída uron mino.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Tiretí ankan manan tetisi vompon bákeya súká uvanten nan minó nanin banta ano mai vompon mi yankáden afová é iyan mino.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tetí ankan ma yoriyaruna yoran manon aníen Karaisin pinté erikhein bompon mino siyan mino. Mai vompon maen ída vompon dankafó uvanten mifo fara van oriyan ban Tiyarafenui Kantá Aunan pói uvanten mino. Onámaná daro sa uvanten naifo vanasi aúkái uvanten mino.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yisas Karaisin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setin tiyaí mai yorarí iyái ventá anan ákona inin kaúké tiféuno.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ída setisi ákonarái mai yoran doriyá tiféuno siré teti siví daní otifanté umpo Tiyarafenu finté anan mai ákona eré iyan mino.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Máan tukhan Tiyarafenu anon tivíádá auyen avúavápin ma kasen ban doran bantaí ukhé tiféuno. Peyante man baya ano ída kanaíen ayun ma fara van oriyan ban aunan timinten mifo mai ma auyen kasen ban avúavákái Kantá Aunan mano ayun ma fara van oriyan ban aunan timikhen mino.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Mosesini Man Baya ma onámanáká uvantaré ein mai kama aa sákéi amikharen mifo mai ano furin manan dákó iyaren mino. Mai man baya ano Tiyarafenui kakhan mái eríkan Mosesin auná pinté panu uron tiyákan Isareri nanin banta ano ída kanaíen ben auná onen mifo mai kakhan mano ainen mo kípen mino.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Máan tukhen mifo saréa ma Kantá Aunan mano yoriyain khakhan mano ídá moéken esantakhen nafino.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Banta ma aruan purin daná ano ma kakhan baren erikharé intin ma inká auyen avúavápin kasen ban mano ma setin nan puntákein nanin banta ino ma sikhein panu anon moékakhen mino.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Máan tukhein nan mi auyen kakhan manon pura sen peyante kakhan esantakhen mino.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Para vara seyo, feyante avúavá ano ainen kípan kakhan mái erikharen mifo auyen avúavá anon moékan kakhan má para van oriyan banten mino.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Máan tukhein nan mi setisi ákona inin mairá kaúdákéi ída feran kasaé baya siyá uno.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Máan tukhantí tetí ankan ída Mosesin an dé mai ma ve aunápin panu siyan ma Isareri kayo ano onan nae siaren ma yavaráe fóké iyareiní ó tifanté uno.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Máan tukhan taréa yere feyante Man Baya yankafiyan mifo mai ma fefá iyákaré ein davaráe ano vetí ankani inintá para iyákan ída kanaíen beni ana afová iyan mino. Yisas Karaisintá ma mumunan intin manan mai ma iyákein davaráe yo varanten mino.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Máan tukhan taréa yere Mosesini Man Baya ma yankafiyan maen mai ma iyákaré ein davaráe ano vetíi inintá para iyákan pasen beni ana ída kanaíen afová iyan mino.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Máan té iyan mifo Bafantá ma ará baéden mumunan inain kékái ineinerá ma iyákaré inain davaráe Tiyarafenu ano yo varanten mino.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Máan tinten mifo Bafan maen Aunan mi váken pasen interasá Beni Aunan ban nafi mairái kusin amé iyan mino.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Máan tiyain nan mi mai yavaráe ano ída setin tunáká iyákein Bafani kakhan mano setimpin eriaren kamu finté ma mo fanu seiníen ena nanin banta fanu siantanten mino. Bafani Aunan mano setimpin bempáké erirú iyan tetin maman béin an darantin beni kakhan mano setimpin bíkaaren ena nanin banta mo fanu siantanten mino.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.