2 Coríntios 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Araíerá téi kamaé puntáké doriyá unó terá evaráné te simo siya rafuno. Ída ino. Tetí ankan manáa kéká an derá teti siví daní ono van ena vanta kayo ano uvamádein bompon ná amiya rafu áa siretí ankan mano máan ukhein bompon uvamádesin tetin tiyaino vará iya rafuno. Ída uron mino.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tiretí ankan manan tetisi vompon bákeya súká uvanten nan minó nanin banta ano mai vompon mi yankáden afová é iyan mino.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Tetí ankan ma yoriyaruna yoran manon aníen Karaisin pinté erikhein bompon mino siyan mino. Mai vompon maen ída vompon dankafó uvanten mifo fara van oriyan ban Tiyarafenui Kantá Aunan pói uvanten mino. Onámaná daro sa uvanten naifo vanasi aúkái uvanten mino.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yisas Karaisin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setin tiyaí mai yorarí iyái ventá anan ákona inin kaúké tiféuno.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ída setisi ákonarái mai yoran doriyá tiféuno siré teti siví daní otifanté umpo Tiyarafenu finté anan mai ákona eré iyan mino.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Máan tukhan Tiyarafenu anon tivíádá auyen avúavápin ma kasen ban doran bantaí ukhé tiféuno. Peyante man baya ano ída kanaíen ayun ma fara van oriyan ban aunan timinten mifo mai ma auyen kasen ban avúavákái Kantá Aunan mano ayun ma fara van oriyan ban aunan timikhen mino.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Mosesini Man Baya ma onámanáká uvantaré ein mai kama aa sákéi amikharen mifo mai ano furin manan dákó iyaren mino. Mai man baya ano Tiyarafenui kakhan mái eríkan Mosesin auná pinté panu uron tiyákan Isareri nanin banta ano ída kanaíen ben auná onen mifo mai kakhan mano ainen mo kípen mino.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Máan tukhen mifo saréa ma Kantá Aunan mano yoriyain khakhan mano ídá moéken esantakhen nafino.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Banta ma aruan purin daná ano ma kakhan baren erikharé intin ma inká auyen avúavápin kasen ban mano ma setin nan puntákein nanin banta ino ma sikhein panu anon moékakhen mino.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Máan tukhein nan mi auyen kakhan manon pura sen peyante kakhan esantakhen mino.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Para vara seyo, feyante avúavá ano ainen kípan kakhan mái erikharen mifo auyen avúavá anon moékan kakhan má para van oriyan banten mino.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Máan tukhein nan mi setisi ákona inin mairá kaúdákéi ída feran kasaé baya siyá uno.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Máan tukhantí tetí ankan ída Mosesin an dé mai ma ve aunápin panu siyan ma Isareri kayo ano onan nae siaren ma yavaráe fóké iyareiní ó tifanté uno.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Máan tukhan taréa yere feyante Man Baya yankafiyan mifo mai ma fefá iyákaré ein davaráe ano vetí ankani inintá para iyákan ída kanaíen beni ana afová iyan mino. Yisas Karaisintá ma mumunan intin manan mai ma iyákein davaráe yo varanten mino.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Máan tukhan taréa yere Mosesini Man Baya ma yankafiyan maen mai ma iyákaré ein davaráe ano vetíi inintá para iyákan pasen beni ana ída kanaíen afová iyan mino.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Máan té iyan mifo Bafantá ma ará baéden mumunan inain kékái ineinerá ma iyákaré inain davaráe Tiyarafenu ano yo varanten mino.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Máan tinten mifo Bafan maen Aunan mi váken pasen interasá Beni Aunan ban nafi mairái kusin amé iyan mino.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Máan tiyain nan mi mai yavaráe ano ída setin tunáká iyákein Bafani kakhan mano setimpin eriaren kamu finté ma mo fanu seiníen ena nanin banta fanu siantanten mino. Bafani Aunan mano setimpin bempáké erirú iyan tetin maman béin an darantin beni kakhan mano setimpin bíkaaren ena nanin banta mo fanu siantanten mino.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.