2 Coríntios 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Téi ma fara aniana vaya siyá báké ma se simo siyákuya mai ída vá me ifá ono. Tirun mompo mai ma aniana vaya ma siyaruna vá ineno.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mai fara vara séi siretí ankan nan kokhon ineine iya rauno. Tiyarafenu ano yeren kokhon ineine iyái mai van mi vanta amikhein arinta ano ma ákona en bainí ukheya Karaisin má bano van mi siamiyá uno.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Máan tukhen mifo fefá ma osafáe ano Ivin ma mákasikharé einíen Ban Anon mano siretíi inin máden asuse intiya mai ma funtáde Karaisin ánain dakhafiyá inona me ifá ure kampun avúavápó béin dakhafinona van mi iniyá uno.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Para vara seyo, siretí ankan ma onékuya enará ukhein Yisasin má Kantá Aunan má monó baya vá pákena van ma ena kéká ano me siyákaya mae siretí ankan kasae mumunan iya ono.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Máan tiya ompo setí ankan kama uron mi iyá uno ma siyain aposeri kayoi aránaópá téi ída vá uno.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Máan tukhéi vanasifin ma sánaen monó baya sin afova ída manté umpo fura sé betin esantaréi afová ukhé uno. Mai afova fefái ara ara aa sáké tiretí ankan aní ékuya fura se afovaí ukha ono.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Máan tukha ompo séi ma seyan bararasí uré tireti vaípáke ma ída miyan inantinton Tiyarafenui Kama Vaya ma siamiyaruna mai umesá iya rafuno. Ída ino.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Tiretí ankan ma fara aya ono siré ena monó kéká ano ma karúdarú uádan pintena moní ma variyaruna anoi umoyaní ma einí iyá uno.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Máan tukhantíi siretí ankan baonafá ma o varé maé mana yana san ma o afasí ma é ída sireti vaonafá inan té iyá uno. Mai fara vara seyo, Masédoniáké ma erein tifá tiváeyan mano mai ma o afasí iyá eruna yanasinta simikhantí pasé téi ída kanaíé tireti siya ono van mana yana san inan tenté uno. Ída uron mi máan tonté uno.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Téi fura sé afová ukhékun Karaisini fura yaná ano sempin bantí pasé mai ma ída miyan bariyaruna van Akaiá barafin ma minó akhempá nóké mai van kasaé te simo senté uno.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mai séi fará tireti vaonafá mana yana san ída inantiya rafuno. Téi ídá tiretin nan tinunu é iya rafuno. Tiyarafenu ano afová ukhái séi fura siré tireti nan moeké tinunu iyá uno.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Máan tiyái mai ma setin má manaí dorarí iyá uno siren ma vetiyan amo siyain kékái aa yasíkano van pasé para máan tiyá banté uno.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Mai kéká maen kampun doran banta kayo ino. Betíi avúavá ano siretin auuráké uren Yisas Karaisini kama yoran banta ma einíi é iyan mifo ída ino.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Máan tiyan mifo séi ída sinú diyá uno. Para vara seyo, Ban Anon mano yere kasaen kakhan enisori ma einí iyan mino.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Máan tukhantiya Van Anoni yoran kéká ano ma ara ara avúavá póké ma vanasi mákáden ma vetiyan nan puntákein kéká uno ma sin nain nan tiretí ankan ída vá anú duman duman iya vá baro. Ínaimpáké betí ankan ma variyá inain avúavákái miyan baranten mino.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mai ma fefá tiamikharé eruna mai vaya anan taréa evaráné tiamiyá uno. Mana vanta ano sen nan ída vá óen iya ne sin nompo séi ma manáa aniana vaya ma siyákeya mai kampun banta kayoi vaya ma iniyaonaí eya senti vaya inesí maé manáará te simo seno van muno.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Au khakan in avúava san Bafan mano ída anunu ukhen mifo séi maen óen banta an mi yiyá uno.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Máan tukhein nan mi kokhon nanin banta ano ma vara ráke avúavápin au khakan inté intí maé mai sen mái máan tonté uno.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Máan tukhein nan mi intéa kéká anó mai van afová ukhé uno siyafo mai kéká ano óen kayo an mi yiya ono.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Máan tukhein nan mi mana vanta ano ma veni yorarí ono van duvun en nafi áa siretin nina yanasinta varen nafi áa siretin máká maáká en nafi inká tiretin maman bararasí uren beyan nan mana inian kákaní iyáken inká tiretin auná ma ankamen ma intiya mai siretí ankan ída mana avúavasí ukha ompo ifá en nan mi máan tiyan mino.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Máan tukhá téi siyave van ída kanaí é tiyáké tetimpin ída ákona vain mai yanasí ontere senté umpo vetí ankampin ákona van mi máan tiyan ne senté uno.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Máan tukhantin betí ankan Iburu kéká unó tinten nafi mai sen má Iburu vanta uno. Inká betí ankan Isareri kéká unó tinten nafi mai sen má Isareri vanta uno. Inká betí ankan Abraamun anavasin munó tinten nafi mai sen má ben anavasin muno.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mai kéká ano Karaisini yoran banta uno sé iyan mifo séi mana óen banta an ma yiyaruna anoi vetí ankan esantaré moékantá Karaisini yorarí iyá uno. Téin karavusifin pákaan moren ída yankaforen dádá dafiyó tinkáden tiruan purirí é iyan mifo séi moékantá ákona yorarí é iyá uno.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yutan kéká ano yan manápá damúpin teti naini (39) yádái ákona yafiyópó tinkádú ukhen mino.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kanú manaú dádasí en Romu kéká ano kunan dafiyópó tinkamen mino. Maná damú Yutan kéká ano onámanápó tinkamen mino.Porin ma onámaná ankamádan asentein mino.|alt="Paul was stoned." src="cn01965b.tif" size="span" ref="2Ko 11.25" Inká kanú manaú dádá téi ma oreruna sipi namuein mino. Máan tuví mana inuran má bayan má un non daró noré uno.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Máan tukhá kokhon dádá minópimpá ma nóké anon nonpim e iyankarí iyákun inká umoyan banta kayo ano siruren ten tina yanasinta yafiyaren mino. Inká ena anan nanin banta vá tesi kéká bá ano yere sirono van iyaren mino. Kákan baru kayofin nafi kámá barafa safi uman baré ída kama iyaré uno. Un nompin afeyorarí é iyákun inká kampun ten monó kéká uno ma siyain kayo ano uman timiyan mino.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Máan tukhái séi kokhon damú ákona yorarí iyá paséi ída kamaé tuun baré iyá uno. Kokhon damú ída non má dunan má nanton tirafanan para e manté oré iyá uno. Ída ona váká pasé iyon nan takhin takhin é iyá uno.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Máan tiyá maé monó nanin banta ano intesá ena ena uman kayo varanten nafi siré anomé iné iyá uno.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Manáa monó kékái mumunampin ma mo iyon in maen ten tufá ída múmú é iyan mino. Manáa kéká ma umefin mamádan eraven ankamí maé tiran nan uantiyá uno.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Máan tukhantí te simo ma seno vará inte yanasinta anó tenti sivesara aní iyan nafi mai vará moékantá te simo seno van muno.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Mai ma ena ena aví daní iyain Tetisi Bafan Yisas Karaisin Afóe Tiyarafenu ano afová ukhái ma fura vayan tiamiyá uno.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Téi ma Damaskasí bákun maen Aretasin ne sin Kin ni kamanin banta kayo ano séi nan pákano siren aruvin banta kayo kaíkan kákan baru ona kayorá dafisen orikharen mino.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Máan tukharen mifo kákan barui kafi aimpinté uaren téin unampin uféden kaí aravuaré me oné karan oré uno.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.