2 Coríntios 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Téi ma fara aniana vaya siyá báké ma se simo siyákuya mai ída vá me ifá ono. Tirun mompo mai ma aniana vaya ma siyaruna vá ineno.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mai fara vara séi siretí ankan nan kokhon ineine iya rauno. Tiyarafenu ano yeren kokhon ineine iyái mai van mi vanta amikhein arinta ano ma ákona en bainí ukheya Karaisin má bano van mi siamiyá uno.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Máan tukhen mifo fefá ma osafáe ano Ivin ma mákasikharé einíen Ban Anon mano siretíi inin máden asuse intiya mai ma funtáde Karaisin ánain dakhafiyá inona me ifá ure kampun avúavápó béin dakhafinona van mi iniyá uno.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Para vara seyo, siretí ankan ma onékuya enará ukhein Yisasin má Kantá Aunan má monó baya vá pákena van ma ena kéká ano me siyákaya mae siretí ankan kasae mumunan iya ono.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Máan tiya ompo setí ankan kama uron mi iyá uno ma siyain aposeri kayoi aránaópá téi ída vá uno.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Máan tukhéi vanasifin ma sánaen monó baya sin afova ída manté umpo fura sé betin esantaréi afová ukhé uno. Mai afova fefái ara ara aa sáké tiretí ankan aní ékuya fura se afovaí ukha ono.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Máan tukha ompo séi ma seyan bararasí uré tireti vaípáke ma ída miyan inantinton Tiyarafenui Kama Vaya ma siamiyaruna mai umesá iya rafuno. Ída ino.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Tiretí ankan ma fara aya ono siré ena monó kéká ano ma karúdarú uádan pintena moní ma variyaruna anoi umoyaní ma einí iyá uno.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Máan tukhantíi siretí ankan baonafá ma o varé maé mana yana san ma o afasí ma é ída sireti vaonafá inan té iyá uno. Mai fara vara seyo, Masédoniáké ma erein tifá tiváeyan mano mai ma o afasí iyá eruna yanasinta simikhantí pasé téi ída kanaíé tireti siya ono van mana yana san inan tenté uno. Ída uron mi máan tonté uno.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Téi fura sé afová ukhékun Karaisini fura yaná ano sempin bantí pasé mai ma ída miyan bariyaruna van Akaiá barafin ma minó akhempá nóké mai van kasaé te simo senté uno.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Mai séi fará tireti vaonafá mana yana san ída inantiya rafuno. Téi ídá tiretin nan tinunu é iya rafuno. Tiyarafenu ano afová ukhái séi fura siré tireti nan moeké tinunu iyá uno.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Máan tiyái mai ma setin má manaí dorarí iyá uno siren ma vetiyan amo siyain kékái aa yasíkano van pasé para máan tiyá banté uno.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Mai kéká maen kampun doran banta kayo ino. Betíi avúavá ano siretin auuráké uren Yisas Karaisini kama yoran banta ma einíi é iyan mifo ída ino.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Máan tiyan mifo séi ída sinú diyá uno. Para vara seyo, Ban Anon mano yere kasaen kakhan enisori ma einí iyan mino.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Máan tukhantiya Van Anoni yoran kéká ano ma ara ara avúavá póké ma vanasi mákáden ma vetiyan nan puntákein kéká uno ma sin nain nan tiretí ankan ída vá anú duman duman iya vá baro. Ínaimpáké betí ankan ma variyá inain avúavákái miyan baranten mino.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mai ma fefá tiamikharé eruna mai vaya anan taréa evaráné tiamiyá uno. Mana vanta ano sen nan ída vá óen iya ne sin nompo séi ma manáa aniana vaya ma siyákeya mai kampun banta kayoi vaya ma iniyaonaí eya senti vaya inesí maé manáará te simo seno van muno.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Au khakan in avúava san Bafan mano ída anunu ukhen mifo séi maen óen banta an mi yiyá uno.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Máan tukhein nan mi kokhon nanin banta ano ma vara ráke avúavápin au khakan inté intí maé mai sen mái máan tonté uno.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Máan tukhein nan mi intéa kéká anó mai van afová ukhé uno siyafo mai kéká ano óen kayo an mi yiya ono.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Máan tukhein nan mi mana vanta ano ma veni yorarí ono van duvun en nafi áa siretin nina yanasinta varen nafi áa siretin máká maáká en nafi inká tiretin maman bararasí uren beyan nan mana inian kákaní iyáken inká tiretin auná ma ankamen ma intiya mai siretí ankan ída mana avúavasí ukha ompo ifá en nan mi máan tiyan mino.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Máan tukhá téi siyave van ída kanaí é tiyáké tetimpin ída ákona vain mai yanasí ontere senté umpo vetí ankampin ákona van mi máan tiyan ne senté uno.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Máan tukhantin betí ankan Iburu kéká unó tinten nafi mai sen má Iburu vanta uno. Inká betí ankan Isareri kéká unó tinten nafi mai sen má Isareri vanta uno. Inká betí ankan Abraamun anavasin munó tinten nafi mai sen má ben anavasin muno.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Mai kéká ano Karaisini yoran banta uno sé iyan mifo séi mana óen banta an ma yiyaruna anoi vetí ankan esantaré moékantá Karaisini yorarí iyá uno. Téin karavusifin pákaan moren ída yankaforen dádá dafiyó tinkáden tiruan purirí é iyan mifo séi moékantá ákona yorarí é iyá uno.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yutan kéká ano yan manápá damúpin teti naini (39) yádái ákona yafiyópó tinkádú ukhen mino.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kanú manaú dádasí en Romu kéká ano kunan dafiyópó tinkamen mino. Maná damú Yutan kéká ano onámanápó tinkamen mino.Porin ma onámaná ankamádan asentein mino.|alt="Paul was stoned." src="cn01965b.tif" size="span" ref="2Ko 11.25" Inká kanú manaú dádá téi ma oreruna sipi namuein mino. Máan tuví mana inuran má bayan má un non daró noré uno.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Máan tukhá kokhon dádá minópimpá ma nóké anon nonpim e iyankarí iyákun inká umoyan banta kayo ano siruren ten tina yanasinta yafiyaren mino. Inká ena anan nanin banta vá tesi kéká bá ano yere sirono van iyaren mino. Kákan baru kayofin nafi kámá barafa safi uman baré ída kama iyaré uno. Un nompin afeyorarí é iyákun inká kampun ten monó kéká uno ma siyain kayo ano uman timiyan mino.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Máan tukhái séi kokhon damú ákona yorarí iyá paséi ída kamaé tuun baré iyá uno. Kokhon damú ída non má dunan má nanton tirafanan para e manté oré iyá uno. Ída ona váká pasé iyon nan takhin takhin é iyá uno.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Máan tiyá maé monó nanin banta ano intesá ena ena uman kayo varanten nafi siré anomé iné iyá uno.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Manáa monó kékái mumunampin ma mo iyon in maen ten tufá ída múmú é iyan mino. Manáa kéká ma umefin mamádan eraven ankamí maé tiran nan uantiyá uno.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Máan tukhantí te simo ma seno vará inte yanasinta anó tenti sivesara aní iyan nafi mai vará moékantá te simo seno van muno.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mai ma ena ena aví daní iyain Tetisi Bafan Yisas Karaisin Afóe Tiyarafenu ano afová ukhái ma fura vayan tiamiyá uno.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Téi ma Damaskasí bákun maen Aretasin ne sin Kin ni kamanin banta kayo ano séi nan pákano siren aruvin banta kayo kaíkan kákan baru ona kayorá dafisen orikharen mino.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Máan tukharen mifo kákan barui kafi aimpinté uaren téin unampin uféden kaí aravuaré me oné karan oré uno.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.