2 Coríntios 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Téi ma fara aniana vaya siyá báké ma se simo siyákuya mai ída vá me ifá ono. Tirun mompo mai ma aniana vaya ma siyaruna vá ineno.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mai fara vara séi siretí ankan nan kokhon ineine iya rauno. Tiyarafenu ano yeren kokhon ineine iyái mai van mi vanta amikhein arinta ano ma ákona en bainí ukheya Karaisin má bano van mi siamiyá uno.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Máan tukhen mifo fefá ma osafáe ano Ivin ma mákasikharé einíen Ban Anon mano siretíi inin máden asuse intiya mai ma funtáde Karaisin ánain dakhafiyá inona me ifá ure kampun avúavápó béin dakhafinona van mi iniyá uno.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Para vara seyo, siretí ankan ma onékuya enará ukhein Yisasin má Kantá Aunan má monó baya vá pákena van ma ena kéká ano me siyákaya mae siretí ankan kasae mumunan iya ono.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Máan tiya ompo setí ankan kama uron mi iyá uno ma siyain aposeri kayoi aránaópá téi ída vá uno.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Máan tukhéi vanasifin ma sánaen monó baya sin afova ída manté umpo fura sé betin esantaréi afová ukhé uno. Mai afova fefái ara ara aa sáké tiretí ankan aní ékuya fura se afovaí ukha ono.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Máan tukha ompo séi ma seyan bararasí uré tireti vaípáke ma ída miyan inantinton Tiyarafenui Kama Vaya ma siamiyaruna mai umesá iya rafuno. Ída ino.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Tiretí ankan ma fara aya ono siré ena monó kéká ano ma karúdarú uádan pintena moní ma variyaruna anoi umoyaní ma einí iyá uno.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Máan tukhantíi siretí ankan baonafá ma o varé maé mana yana san ma o afasí ma é ída sireti vaonafá inan té iyá uno. Mai fara vara seyo, Masédoniáké ma erein tifá tiváeyan mano mai ma o afasí iyá eruna yanasinta simikhantí pasé téi ída kanaíé tireti siya ono van mana yana san inan tenté uno. Ída uron mi máan tonté uno.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Téi fura sé afová ukhékun Karaisini fura yaná ano sempin bantí pasé mai ma ída miyan bariyaruna van Akaiá barafin ma minó akhempá nóké mai van kasaé te simo senté uno.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mai séi fará tireti vaonafá mana yana san ída inantiya rafuno. Téi ídá tiretin nan tinunu é iya rafuno. Tiyarafenu ano afová ukhái séi fura siré tireti nan moeké tinunu iyá uno.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Máan tiyái mai ma setin má manaí dorarí iyá uno siren ma vetiyan amo siyain kékái aa yasíkano van pasé para máan tiyá banté uno.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Mai kéká maen kampun doran banta kayo ino. Betíi avúavá ano siretin auuráké uren Yisas Karaisini kama yoran banta ma einíi é iyan mifo ída ino.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Máan tiyan mifo séi ída sinú diyá uno. Para vara seyo, Ban Anon mano yere kasaen kakhan enisori ma einí iyan mino.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Máan tukhantiya Van Anoni yoran kéká ano ma ara ara avúavá póké ma vanasi mákáden ma vetiyan nan puntákein kéká uno ma sin nain nan tiretí ankan ída vá anú duman duman iya vá baro. Ínaimpáké betí ankan ma variyá inain avúavákái miyan baranten mino.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mai ma fefá tiamikharé eruna mai vaya anan taréa evaráné tiamiyá uno. Mana vanta ano sen nan ída vá óen iya ne sin nompo séi ma manáa aniana vaya ma siyákeya mai kampun banta kayoi vaya ma iniyaonaí eya senti vaya inesí maé manáará te simo seno van muno.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Au khakan in avúava san Bafan mano ída anunu ukhen mifo séi maen óen banta an mi yiyá uno.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Máan tukhein nan mi kokhon nanin banta ano ma vara ráke avúavápin au khakan inté intí maé mai sen mái máan tonté uno.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Máan tukhein nan mi intéa kéká anó mai van afová ukhé uno siyafo mai kéká ano óen kayo an mi yiya ono.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Máan tukhein nan mi mana vanta ano ma veni yorarí ono van duvun en nafi áa siretin nina yanasinta varen nafi áa siretin máká maáká en nafi inká tiretin maman bararasí uren beyan nan mana inian kákaní iyáken inká tiretin auná ma ankamen ma intiya mai siretí ankan ída mana avúavasí ukha ompo ifá en nan mi máan tiyan mino.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Máan tukhá téi siyave van ída kanaí é tiyáké tetimpin ída ákona vain mai yanasí ontere senté umpo vetí ankampin ákona van mi máan tiyan ne senté uno.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Máan tukhantin betí ankan Iburu kéká unó tinten nafi mai sen má Iburu vanta uno. Inká betí ankan Isareri kéká unó tinten nafi mai sen má Isareri vanta uno. Inká betí ankan Abraamun anavasin munó tinten nafi mai sen má ben anavasin muno.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mai kéká ano Karaisini yoran banta uno sé iyan mifo séi mana óen banta an ma yiyaruna anoi vetí ankan esantaré moékantá Karaisini yorarí iyá uno. Téin karavusifin pákaan moren ída yankaforen dádá dafiyó tinkáden tiruan purirí é iyan mifo séi moékantá ákona yorarí é iyá uno.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yutan kéká ano yan manápá damúpin teti naini (39) yádái ákona yafiyópó tinkádú ukhen mino.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Kanú manaú dádasí en Romu kéká ano kunan dafiyópó tinkamen mino. Maná damú Yutan kéká ano onámanápó tinkamen mino.Porin ma onámaná ankamádan asentein mino.|alt="Paul was stoned." src="cn01965b.tif" size="span" ref="2Ko 11.25" Inká kanú manaú dádá téi ma oreruna sipi namuein mino. Máan tuví mana inuran má bayan má un non daró noré uno.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Máan tukhá kokhon dádá minópimpá ma nóké anon nonpim e iyankarí iyákun inká umoyan banta kayo ano siruren ten tina yanasinta yafiyaren mino. Inká ena anan nanin banta vá tesi kéká bá ano yere sirono van iyaren mino. Kákan baru kayofin nafi kámá barafa safi uman baré ída kama iyaré uno. Un nompin afeyorarí é iyákun inká kampun ten monó kéká uno ma siyain kayo ano uman timiyan mino.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Máan tukhái séi kokhon damú ákona yorarí iyá paséi ída kamaé tuun baré iyá uno. Kokhon damú ída non má dunan má nanton tirafanan para e manté oré iyá uno. Ída ona váká pasé iyon nan takhin takhin é iyá uno.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Máan tiyá maé monó nanin banta ano intesá ena ena uman kayo varanten nafi siré anomé iné iyá uno.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Manáa monó kékái mumunampin ma mo iyon in maen ten tufá ída múmú é iyan mino. Manáa kéká ma umefin mamádan eraven ankamí maé tiran nan uantiyá uno.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Máan tukhantí te simo ma seno vará inte yanasinta anó tenti sivesara aní iyan nafi mai vará moékantá te simo seno van muno.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mai ma ena ena aví daní iyain Tetisi Bafan Yisas Karaisin Afóe Tiyarafenu ano afová ukhái ma fura vayan tiamiyá uno.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Téi ma Damaskasí bákun maen Aretasin ne sin Kin ni kamanin banta kayo ano séi nan pákano siren aruvin banta kayo kaíkan kákan baru ona kayorá dafisen orikharen mino.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Máan tukharen mifo kákan barui kafi aimpinté uaren téin unampin uféden kaí aravuaré me oné karan oré uno.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.