1 Coríntios 7
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Tiretí ankan ma vompompin ina ukharé eona mai vaya anan taréa siamenté uno. Banta ano ma ída anasi varano sinte mae mai kaman inono.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Máan tin nompo famúku avúavá ano mo kákaní iyái mai van banta ano anasi varantin ná inká anasi ano vanta varantin ná ino van mi siyá uno.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Banta au ma vain mai anasi inan ban mifo ída vá pákaan ákona intin inká anasi ano máan mana en be au ma vain mai vanta inan ban mifo ída vá pákaan ákona ino.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Be aná ano ve au ampian be avafun amintin ná inká be avafun má dere máan mana vá ino.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Banta vá anasi vá ma manafin bákeya vanasií iyare ma manáa afará pa váké timúkintó uno sire ará manafiní ure ma varé inte vá aine vá evaráne vanasíin avúavá maman kaono. Para vara seyo, ábasuí ma ukhein kéká ano ma aui anunurá ída yafisintin maen Ban Anon mano akhenóka inten mino.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tesi ineinefin ma vain bayan tiamiyá umpo vanasí in avúavasá are uantiya rauno. Ída ino.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Minó banta ano sen tan den ída anasi varan para vano sé inikhé umpo minó ano ída manaí ukhé tiféuno. Tiyarafenu ano ábasuí ma in amusin manáa kéká amiyan inká ena kéká ída ábasuí in para ma van amusin amiyan ukhen mino.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Máan tukhái ída anasi varan ma inká banta ída varan ma ukhein kéká bá kentosí ma ukhein kéká ba san mi siyá uno. Téin tan den ma ída ábasuíen para ma van mai kama ukhen mino.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Máan tukhen mifo manáa ano ma vanasií in anunurá ma ída kanaíen dafisirí intin maen kasaen betí ankan ábasuí inten mino. Para vara seyo, vanta varantin ma inká anasi varantin ma inain avúavá anon pamúku avúava san ída ará mantanten mino.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Máan tukhái mai ma ábasuí ukheona kéka san mi Bafan mano ákona vaya sikhái mai vayan tiamiyá umpo sesi vaya vaino. Ída ino. Banta aná ano ída vá be aná me ifá ino.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Máan tinten mifo anasi ano ma ve avafun me ifá inten maen mai ena vanta ída vá o variyáken ná evaránen be avafu vaípá orintin ná be avafu ano ída vá be aná ifá ino.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Taréa manáa kayofin mi siádanté uno. Mana monópin ma van nain banta ano ma ída monópin bain nanin ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai nanin ifá uantano. Bafan mano va ma man baya sian naifo seyantái siyá uno.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Inká monópin ma van nain nanin mano ma ída monópin bain banta ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai vanta ifá uantano.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mai fara vara seyo, ída ma mumunan iyain banta ano ve anái mumunantái kantasí ukhan inká ída ma mumunan iyain nanin mano ve avafuni mumunantái kantasíin iyan mino. Ída ma máan tesin maen tiretí ankan akhafana ano ída kantasíen pain má banten mifo mai avúavá ma varesin mi Tiyarafenu avorá kantasí inten mino.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 (Máan tinten mifo ída ma monópin ban nain nanin banta ano ma ve avafun nafi inká be ana safi ma ifá uantanti mae mai áesin ná orino. Ída mumunan in nanin banta ano mumunan nanin banta vá manafin ída vanten mino. Mai fara vara seyo, ará kusin má bano van mi Tiyarafenu ano ve akhafana arakhen mino.)
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Anasi kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma vanta kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino. Inká banta kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma anasi kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tiyarafenu ano ma araádaren intéa varurasá kainten nafi mai van eyo sire vá mai ma esé ákona uan mantanona rasá ba oriya vano. Minó akhempá mai man baya anan monó nanin bantafin tiamiyá uno.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Pefá ma ída mumunan ukhen au khakharein banta ano ída kanaíen ída ma au khakhein banta an danten mino. Inká ída ma au khakhen mumunan uvin nain banta ano ída vá au kha ino.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Mai fara vara seyo, au khain avúava safi inká ída ma au khain avúava safi mai sító daná ifo Tiyarafenui man baya ánain ma vákurin manon kákan danasí ukhen mino.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Intéa avúavá kasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé intefo mai avúavákasá béin má kase vano.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Éi ma miyan ída varan doran banta váesin ma mai finte arakhá intiya mae ída vá áesin mai ano éin kokhon ineine amiyan bantiya vá kusin bare vá bano.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Éi ma umei ída miyan ban doran banta varé esin ma mai fintena Bafan mano arakhanti mae mai véi anon umei ákona finte utúanten mifo vá afovasá ono. Miyan baran doran banta váesin ma Bafan mano arakhantiya mai saréa veni miyan ída varan doran bantaíi e ono.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Tiyarafenu ano esantakhein miyan pókéi siretin miyaní uádaya va ompo ída vá barará avúavái miyan ída van doran bantaí ono.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Máan tukhein nan mi mumunan tifá tiváeyan noe, intéa avúavákasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé inte fo mai avúavákasá béin má kase vano.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Máan tukhantí ída ma ábusuí in kayoi afova vayan tiamenté uno. Bafan mano ída mana ákona vaya sisimikharé intí tiamenté umpo véi ma sen afová ukhá beni arunaná áupin ma fura sé baruna vanta anon man baya siamiyá uno.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Taréa ma ara ara uman afoká iyain mai van mi mai ma vaona avúaváká para vano van tiamiyá uno.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Taréa ma ábasuí ukhanteya ída vá durafurono van ono. Ábasuí ma ída ukhanteya mai ída vá ábasuí ono van en nono.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Máan tin nompo ábasuí ma ukhanteya maifin ída umeí ukha ono. Ínka arinta ano ma vanta varanten mai ída umeí inten mino. Ábasuí ma uvintin kokhon uman afoká intéíi aurá dafiseno van mi ma vaya siyá uno.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, yamú inka asíka ukhái séi ma vaya siamenté uno. Tare rákesá anasi ma mantan nain banta kéká ano ída vá áintin ábasuí in avúavá ano vetíi vampin kákan danasí ino.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Amusin mano fi arunaná ano fi ona vará o afasí inten nafi mai ano ída vá áintin Tiyarafenui yorantá aa iyarano.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Mai ma ma vara ráke yanasinta ma varen aruven iyain kéká ano ída vá mai yanáká ákona inin kaiyáken kama aasákesá baren aruven ino. Para vara seyo, minó ma varafin ma vain danasinta ano mo kípanten mino.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Minó avúavá ma variyanteya mai ineine ampesin eravino van muno. Anasi ma ída mantan nain banta ano inté uresá Bafan amusin amente rafu siren beni yorarí ana ono van é iyan mino.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mai avúavá anasi avafu ano ída kama uren baré iyan mifo mai ma ve aná amusin ameno van ma iyain ineine anon
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 beni kama ineine máden daimiyan mino.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Máan tukhái ma vaya ma siamiyaruna mai siretí ankan kama e vano van mi siyá umpo siretin na mai yanáká are uantiya rauno. Ída ino. Kama e vákeya intesá esin ná ayainti Bafani yorarí inte fo mai avúaváká dafíbeya yorano van mi siyá uno.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mana vanta ma arinta amikhantin mai vanta ano ma ayáká báken ída ákonaen be aurá dafisirí ukhantin maen kasaen ná mai ma amikhá ein arinta varano. Maifin ída ume vanten mino.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Máan tinten mifo mana vanta ma ena ano ída siamintin ma vei anunu ánain dakhafen mai ma amikhá ein arinta van ída varan kasaé banté uno siren ma ve aurá dafían ákona inten maen mai yere kama ukhen mino.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Máan tukhantin ábasuí ma ukhen ban mano kama ukhen mifo inká ída ma ábasuí in mai anon moéken kama ukhen mino.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Mana nanin ma ve avafu ída furin para vantin maen ída ena vanta varanten mifo ve avafu ma fúbintin ena vanta ma varano van inten mai Bafantá ma mumunan ukhan nain banta vá barano.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Máan tukhen mifo se ma inikheruna mai nanin mano ma ída ena vanta varan para ma van mi kama ukhen mino. Téi ma iniyaruna ma vaya kayo Kantá Aunani ineinerái siyá uno.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.