1 Coríntios 7
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Tiretí ankan ma vompompin ina ukharé eona mai vaya anan taréa siamenté uno. Banta ano ma ída anasi varano sinte mae mai kaman inono.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Máan tin nompo famúku avúavá ano mo kákaní iyái mai van banta ano anasi varantin ná inká anasi ano vanta varantin ná ino van mi siyá uno.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Banta au ma vain mai anasi inan ban mifo ída vá pákaan ákona intin inká anasi ano máan mana en be au ma vain mai vanta inan ban mifo ída vá pákaan ákona ino.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Be aná ano ve au ampian be avafun amintin ná inká be avafun má dere máan mana vá ino.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Banta vá anasi vá ma manafin bákeya vanasií iyare ma manáa afará pa váké timúkintó uno sire ará manafiní ure ma varé inte vá aine vá evaráne vanasíin avúavá maman kaono. Para vara seyo, ábasuí ma ukhein kéká ano ma aui anunurá ída yafisintin maen Ban Anon mano akhenóka inten mino.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Tesi ineinefin ma vain bayan tiamiyá umpo vanasí in avúavasá are uantiya rauno. Ída ino.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Minó banta ano sen tan den ída anasi varan para vano sé inikhé umpo minó ano ída manaí ukhé tiféuno. Tiyarafenu ano ábasuí ma in amusin manáa kéká amiyan inká ena kéká ída ábasuí in para ma van amusin amiyan ukhen mino.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Máan tukhái ída anasi varan ma inká banta ída varan ma ukhein kéká bá kentosí ma ukhein kéká ba san mi siyá uno. Téin tan den ma ída ábasuíen para ma van mai kama ukhen mino.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Máan tukhen mifo manáa ano ma vanasií in anunurá ma ída kanaíen dafisirí intin maen kasaen betí ankan ábasuí inten mino. Para vara seyo, vanta varantin ma inká anasi varantin ma inain avúavá anon pamúku avúava san ída ará mantanten mino.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Máan tukhái mai ma ábasuí ukheona kéka san mi Bafan mano ákona vaya sikhái mai vayan tiamiyá umpo sesi vaya vaino. Ída ino. Banta aná ano ída vá be aná me ifá ino.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Máan tinten mifo anasi ano ma ve avafun me ifá inten maen mai ena vanta ída vá o variyáken ná evaránen be avafu vaípá orintin ná be avafu ano ída vá be aná ifá ino.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Taréa manáa kayofin mi siádanté uno. Mana monópin ma van nain banta ano ma ída monópin bain nanin ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai nanin ifá uantano. Bafan mano va ma man baya sian naifo seyantái siyá uno.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Inká monópin ma van nain nanin mano ma ída monópin bain banta ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai vanta ifá uantano.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mai fara vara seyo, ída ma mumunan iyain banta ano ve anái mumunantái kantasí ukhan inká ída ma mumunan iyain nanin mano ve avafuni mumunantái kantasíin iyan mino. Ída ma máan tesin maen tiretí ankan akhafana ano ída kantasíen pain má banten mifo mai avúavá ma varesin mi Tiyarafenu avorá kantasí inten mino.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 (Máan tinten mifo ída ma monópin ban nain nanin banta ano ma ve avafun nafi inká be ana safi ma ifá uantanti mae mai áesin ná orino. Ída mumunan in nanin banta ano mumunan nanin banta vá manafin ída vanten mino. Mai fara vara seyo, ará kusin má bano van mi Tiyarafenu ano ve akhafana arakhen mino.)
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Anasi kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma vanta kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino. Inká banta kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma anasi kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tiyarafenu ano ma araádaren intéa varurasá kainten nafi mai van eyo sire vá mai ma esé ákona uan mantanona rasá ba oriya vano. Minó akhempá mai man baya anan monó nanin bantafin tiamiyá uno.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Pefá ma ída mumunan ukhen au khakharein banta ano ída kanaíen ída ma au khakhein banta an danten mino. Inká ída ma au khakhen mumunan uvin nain banta ano ída vá au kha ino.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Mai fara vara seyo, au khain avúava safi inká ída ma au khain avúava safi mai sító daná ifo Tiyarafenui man baya ánain ma vákurin manon kákan danasí ukhen mino.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Intéa avúavá kasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé intefo mai avúavákasá béin má kase vano.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Éi ma miyan ída varan doran banta váesin ma mai finte arakhá intiya mae ída vá áesin mai ano éin kokhon ineine amiyan bantiya vá kusin bare vá bano.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Éi ma umei ída miyan ban doran banta varé esin ma mai fintena Bafan mano arakhanti mae mai véi anon umei ákona finte utúanten mifo vá afovasá ono. Miyan baran doran banta váesin ma Bafan mano arakhantiya mai saréa veni miyan ída varan doran bantaíi e ono.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tiyarafenu ano esantakhein miyan pókéi siretin miyaní uádaya va ompo ída vá barará avúavái miyan ída van doran bantaí ono.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Máan tukhein nan mi mumunan tifá tiváeyan noe, intéa avúavákasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé inte fo mai avúavákasá béin má kase vano.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Máan tukhantí ída ma ábusuí in kayoi afova vayan tiamenté uno. Bafan mano ída mana ákona vaya sisimikharé intí tiamenté umpo véi ma sen afová ukhá beni arunaná áupin ma fura sé baruna vanta anon man baya siamiyá uno.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Taréa ma ara ara uman afoká iyain mai van mi mai ma vaona avúaváká para vano van tiamiyá uno.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Taréa ma ábasuí ukhanteya ída vá durafurono van ono. Ábasuí ma ída ukhanteya mai ída vá ábasuí ono van en nono.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Máan tin nompo ábasuí ma ukhanteya maifin ída umeí ukha ono. Ínka arinta ano ma vanta varanten mai ída umeí inten mino. Ábasuí ma uvintin kokhon uman afoká intéíi aurá dafiseno van mi ma vaya siyá uno.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, yamú inka asíka ukhái séi ma vaya siamenté uno. Tare rákesá anasi ma mantan nain banta kéká ano ída vá áintin ábasuí in avúavá ano vetíi vampin kákan danasí ino.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Amusin mano fi arunaná ano fi ona vará o afasí inten nafi mai ano ída vá áintin Tiyarafenui yorantá aa iyarano.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mai ma ma vara ráke yanasinta ma varen aruven iyain kéká ano ída vá mai yanáká ákona inin kaiyáken kama aasákesá baren aruven ino. Para vara seyo, minó ma varafin ma vain danasinta ano mo kípanten mino.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Minó avúavá ma variyanteya mai ineine ampesin eravino van muno. Anasi ma ída mantan nain banta ano inté uresá Bafan amusin amente rafu siren beni yorarí ana ono van é iyan mino.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mai avúavá anasi avafu ano ída kama uren baré iyan mifo mai ma ve aná amusin ameno van ma iyain ineine anon
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 beni kama ineine máden daimiyan mino.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Máan tukhái ma vaya ma siamiyaruna mai siretí ankan kama e vano van mi siyá umpo siretin na mai yanáká are uantiya rauno. Ída ino. Kama e vákeya intesá esin ná ayainti Bafani yorarí inte fo mai avúaváká dafíbeya yorano van mi siyá uno.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mana vanta ma arinta amikhantin mai vanta ano ma ayáká báken ída ákonaen be aurá dafisirí ukhantin maen kasaen ná mai ma amikhá ein arinta varano. Maifin ída ume vanten mino.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Máan tinten mifo mana vanta ma ena ano ída siamintin ma vei anunu ánain dakhafen mai ma amikhá ein arinta van ída varan kasaé banté uno siren ma ve aurá dafían ákona inten maen mai yere kama ukhen mino.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Máan tukhantin ábasuí ma ukhen ban mano kama ukhen mifo inká ída ma ábasuí in mai anon moéken kama ukhen mino.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mana nanin ma ve avafu ída furin para vantin maen ída ena vanta varanten mifo ve avafu ma fúbintin ena vanta ma varano van inten mai Bafantá ma mumunan ukhan nain banta vá barano.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Máan tukhen mifo se ma inikheruna mai nanin mano ma ída ena vanta varan para ma van mi kama ukhen mino. Téi ma iniyaruna ma vaya kayo Kantá Aunani ineinerái siyá uno.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.