1 Coríntios 7

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiretí ankan ma vompompin ina ukharé eona mai vaya anan taréa siamenté uno. Banta ano ma ída anasi varano sinte mae mai kaman inono.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Máan tin nompo famúku avúavá ano mo kákaní iyái mai van banta ano anasi varantin ná inká anasi ano vanta varantin ná ino van mi siyá uno.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Banta au ma vain mai anasi inan ban mifo ída vá pákaan ákona intin inká anasi ano máan mana en be au ma vain mai vanta inan ban mifo ída vá pákaan ákona ino.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Be aná ano ve au ampian be avafun amintin ná inká be avafun má dere máan mana vá ino.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Banta vá anasi vá ma manafin bákeya vanasií iyare ma manáa afará pa váké timúkintó uno sire ará manafiní ure ma varé inte vá aine vá evaráne vanasíin avúavá maman kaono. Para vara seyo, ábasuí ma ukhein kéká ano ma aui anunurá ída yafisintin maen Ban Anon mano akhenóka inten mino.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Tesi ineinefin ma vain bayan tiamiyá umpo vanasí in avúavasá are uantiya rauno. Ída ino.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Minó banta ano sen tan den ída anasi varan para vano sé inikhé umpo minó ano ída manaí ukhé tiféuno. Tiyarafenu ano ábasuí ma in amusin manáa kéká amiyan inká ena kéká ída ábasuí in para ma van amusin amiyan ukhen mino.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Máan tukhái ída anasi varan ma inká banta ída varan ma ukhein kéká bá kentosí ma ukhein kéká ba san mi siyá uno. Téin tan den ma ída ábasuíen para ma van mai kama ukhen mino.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Máan tukhen mifo manáa ano ma vanasií in anunurá ma ída kanaíen dafisirí intin maen kasaen betí ankan ábasuí inten mino. Para vara seyo, vanta varantin ma inká anasi varantin ma inain avúavá anon pamúku avúava san ída ará mantanten mino.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Máan tukhái mai ma ábasuí ukheona kéka san mi Bafan mano ákona vaya sikhái mai vayan tiamiyá umpo sesi vaya vaino. Ída ino. Banta aná ano ída vá be aná me ifá ino.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Máan tinten mifo anasi ano ma ve avafun me ifá inten maen mai ena vanta ída vá o variyáken ná evaránen be avafu vaípá orintin ná be avafu ano ída vá be aná ifá ino.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Taréa manáa kayofin mi siádanté uno. Mana monópin ma van nain banta ano ma ída monópin bain nanin ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai nanin ifá uantano. Bafan mano va ma man baya sian naifo seyantái siyá uno.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Inká monópin ma van nain nanin mano ma ída monópin bain banta ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai vanta ifá uantano.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mai fara vara seyo, ída ma mumunan iyain banta ano ve anái mumunantái kantasí ukhan inká ída ma mumunan iyain nanin mano ve avafuni mumunantái kantasíin iyan mino. Ída ma máan tesin maen tiretí ankan akhafana ano ída kantasíen pain má banten mifo mai avúavá ma varesin mi Tiyarafenu avorá kantasí inten mino.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 (Máan tinten mifo ída ma monópin ban nain nanin banta ano ma ve avafun nafi inká be ana safi ma ifá uantanti mae mai áesin ná orino. Ída mumunan in nanin banta ano mumunan nanin banta vá manafin ída vanten mino. Mai fara vara seyo, ará kusin má bano van mi Tiyarafenu ano ve akhafana arakhen mino.)
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Anasi kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma vanta kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino. Inká banta kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma anasi kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Tiyarafenu ano ma araádaren intéa varurasá kainten nafi mai van eyo sire vá mai ma esé ákona uan mantanona rasá ba oriya vano. Minó akhempá mai man baya anan monó nanin bantafin tiamiyá uno.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Pefá ma ída mumunan ukhen au khakharein banta ano ída kanaíen ída ma au khakhein banta an danten mino. Inká ída ma au khakhen mumunan uvin nain banta ano ída vá au kha ino.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mai fara vara seyo, au khain avúava safi inká ída ma au khain avúava safi mai sító daná ifo Tiyarafenui man baya ánain ma vákurin manon kákan danasí ukhen mino.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Intéa avúavá kasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé intefo mai avúavákasá béin má kase vano.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Éi ma miyan ída varan doran banta váesin ma mai finte arakhá intiya mae ída vá áesin mai ano éin kokhon ineine amiyan bantiya vá kusin bare vá bano.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Éi ma umei ída miyan ban doran banta varé esin ma mai fintena Bafan mano arakhanti mae mai véi anon umei ákona finte utúanten mifo vá afovasá ono. Miyan baran doran banta váesin ma Bafan mano arakhantiya mai saréa veni miyan ída varan doran bantaíi e ono.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tiyarafenu ano esantakhein miyan pókéi siretin miyaní uádaya va ompo ída vá barará avúavái miyan ída van doran bantaí ono.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Máan tukhein nan mi mumunan tifá tiváeyan noe, intéa avúavákasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé inte fo mai avúavákasá béin má kase vano.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Máan tukhantí ída ma ábusuí in kayoi afova vayan tiamenté uno. Bafan mano ída mana ákona vaya sisimikharé intí tiamenté umpo véi ma sen afová ukhá beni arunaná áupin ma fura sé baruna vanta anon man baya siamiyá uno.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Taréa ma ara ara uman afoká iyain mai van mi mai ma vaona avúaváká para vano van tiamiyá uno.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Taréa ma ábasuí ukhanteya ída vá durafurono van ono. Ábasuí ma ída ukhanteya mai ída vá ábasuí ono van en nono.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Máan tin nompo ábasuí ma ukhanteya maifin ída umeí ukha ono. Ínka arinta ano ma vanta varanten mai ída umeí inten mino. Ábasuí ma uvintin kokhon uman afoká intéíi aurá dafiseno van mi ma vaya siyá uno.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, yamú inka asíka ukhái séi ma vaya siamenté uno. Tare rákesá anasi ma mantan nain banta kéká ano ída vá áintin ábasuí in avúavá ano vetíi vampin kákan danasí ino.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Amusin mano fi arunaná ano fi ona vará o afasí inten nafi mai ano ída vá áintin Tiyarafenui yorantá aa iyarano.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mai ma ma vara ráke yanasinta ma varen aruven iyain kéká ano ída vá mai yanáká ákona inin kaiyáken kama aasákesá baren aruven ino. Para vara seyo, minó ma varafin ma vain danasinta ano mo kípanten mino.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Minó avúavá ma variyanteya mai ineine ampesin eravino van muno. Anasi ma ída mantan nain banta ano inté uresá Bafan amusin amente rafu siren beni yorarí ana ono van é iyan mino.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mai avúavá anasi avafu ano ída kama uren baré iyan mifo mai ma ve aná amusin ameno van ma iyain ineine anon
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 beni kama ineine máden daimiyan mino.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Máan tukhái ma vaya ma siamiyaruna mai siretí ankan kama e vano van mi siyá umpo siretin na mai yanáká are uantiya rauno. Ída ino. Kama e vákeya intesá esin ná ayainti Bafani yorarí inte fo mai avúaváká dafíbeya yorano van mi siyá uno.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mana vanta ma arinta amikhantin mai vanta ano ma ayáká báken ída ákonaen be aurá dafisirí ukhantin maen kasaen ná mai ma amikhá ein arinta varano. Maifin ída ume vanten mino.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Máan tinten mifo mana vanta ma ena ano ída siamintin ma vei anunu ánain dakhafen mai ma amikhá ein arinta van ída varan kasaé banté uno siren ma ve aurá dafían ákona inten maen mai yere kama ukhen mino.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Máan tukhantin ábasuí ma ukhen ban mano kama ukhen mifo inká ída ma ábasuí in mai anon moéken kama ukhen mino.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mana nanin ma ve avafu ída furin para vantin maen ída ena vanta varanten mifo ve avafu ma fúbintin ena vanta ma varano van inten mai Bafantá ma mumunan ukhan nain banta vá barano.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Máan tukhen mifo se ma inikheruna mai nanin mano ma ída ena vanta varan para ma van mi kama ukhen mino. Téi ma iniyaruna ma vaya kayo Kantá Aunani ineinerái siyá uno.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.