1 Coríntios 7
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Tiretí ankan ma vompompin ina ukharé eona mai vaya anan taréa siamenté uno. Banta ano ma ída anasi varano sinte mae mai kaman inono.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Máan tin nompo famúku avúavá ano mo kákaní iyái mai van banta ano anasi varantin ná inká anasi ano vanta varantin ná ino van mi siyá uno.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Banta au ma vain mai anasi inan ban mifo ída vá pákaan ákona intin inká anasi ano máan mana en be au ma vain mai vanta inan ban mifo ída vá pákaan ákona ino.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Be aná ano ve au ampian be avafun amintin ná inká be avafun má dere máan mana vá ino.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Banta vá anasi vá ma manafin bákeya vanasií iyare ma manáa afará pa váké timúkintó uno sire ará manafiní ure ma varé inte vá aine vá evaráne vanasíin avúavá maman kaono. Para vara seyo, ábasuí ma ukhein kéká ano ma aui anunurá ída yafisintin maen Ban Anon mano akhenóka inten mino.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Tesi ineinefin ma vain bayan tiamiyá umpo vanasí in avúavasá are uantiya rauno. Ída ino.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Minó banta ano sen tan den ída anasi varan para vano sé inikhé umpo minó ano ída manaí ukhé tiféuno. Tiyarafenu ano ábasuí ma in amusin manáa kéká amiyan inká ena kéká ída ábasuí in para ma van amusin amiyan ukhen mino.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Máan tukhái ída anasi varan ma inká banta ída varan ma ukhein kéká bá kentosí ma ukhein kéká ba san mi siyá uno. Téin tan den ma ída ábasuíen para ma van mai kama ukhen mino.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Máan tukhen mifo manáa ano ma vanasií in anunurá ma ída kanaíen dafisirí intin maen kasaen betí ankan ábasuí inten mino. Para vara seyo, vanta varantin ma inká anasi varantin ma inain avúavá anon pamúku avúava san ída ará mantanten mino.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Máan tukhái mai ma ábasuí ukheona kéka san mi Bafan mano ákona vaya sikhái mai vayan tiamiyá umpo sesi vaya vaino. Ída ino. Banta aná ano ída vá be aná me ifá ino.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Máan tinten mifo anasi ano ma ve avafun me ifá inten maen mai ena vanta ída vá o variyáken ná evaránen be avafu vaípá orintin ná be avafu ano ída vá be aná ifá ino.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Taréa manáa kayofin mi siádanté uno. Mana monópin ma van nain banta ano ma ída monópin bain nanin ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai nanin ifá uantano. Bafan mano va ma man baya sian naifo seyantái siyá uno.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Inká monópin ma van nain nanin mano ma ída monópin bain banta ma mantaré intin ma ven má bano van inikhantin maen ída vá mai vanta ifá uantano.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mai fara vara seyo, ída ma mumunan iyain banta ano ve anái mumunantái kantasí ukhan inká ída ma mumunan iyain nanin mano ve avafuni mumunantái kantasíin iyan mino. Ída ma máan tesin maen tiretí ankan akhafana ano ída kantasíen pain má banten mifo mai avúavá ma varesin mi Tiyarafenu avorá kantasí inten mino.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 (Máan tinten mifo ída ma monópin ban nain nanin banta ano ma ve avafun nafi inká be ana safi ma ifá uantanti mae mai áesin ná orino. Ída mumunan in nanin banta ano mumunan nanin banta vá manafin ída vanten mino. Mai fara vara seyo, ará kusin má bano van mi Tiyarafenu ano ve akhafana arakhen mino.)
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Anasi kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma vanta kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino. Inká banta kayo oe, afovasá ono. Tireti ma mumunan ukhesin ma anasi kayo ano onanten maen mai ano kasaen ayaintin ará baeranten mino.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tiyarafenu ano ma araádaren intéa varurasá kainten nafi mai van eyo sire vá mai ma esé ákona uan mantanona rasá ba oriya vano. Minó akhempá mai man baya anan monó nanin bantafin tiamiyá uno.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Pefá ma ída mumunan ukhen au khakharein banta ano ída kanaíen ída ma au khakhein banta an danten mino. Inká ída ma au khakhen mumunan uvin nain banta ano ída vá au kha ino.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mai fara vara seyo, au khain avúava safi inká ída ma au khain avúava safi mai sító daná ifo Tiyarafenui man baya ánain ma vákurin manon kákan danasí ukhen mino.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Intéa avúavá kasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé intefo mai avúavákasá béin má kase vano.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Éi ma miyan ída varan doran banta váesin ma mai finte arakhá intiya mae ída vá áesin mai ano éin kokhon ineine amiyan bantiya vá kusin bare vá bano.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Éi ma umei ída miyan ban doran banta varé esin ma mai fintena Bafan mano arakhanti mae mai véi anon umei ákona finte utúanten mifo vá afovasá ono. Miyan baran doran banta váesin ma Bafan mano arakhantiya mai saréa veni miyan ída varan doran bantaíi e ono.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tiyarafenu ano esantakhein miyan pókéi siretin miyaní uádaya va ompo ída vá barará avúavái miyan ída van doran bantaí ono.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Máan tukhein nan mi mumunan tifá tiváeyan noe, intéa avúavákasá banan ná Tiyarafenu ano arákayá mumunan ukharé inte fo mai avúavákasá béin má kase vano.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Máan tukhantí ída ma ábusuí in kayoi afova vayan tiamenté uno. Bafan mano ída mana ákona vaya sisimikharé intí tiamenté umpo véi ma sen afová ukhá beni arunaná áupin ma fura sé baruna vanta anon man baya siamiyá uno.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Taréa ma ara ara uman afoká iyain mai van mi mai ma vaona avúaváká para vano van tiamiyá uno.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Taréa ma ábasuí ukhanteya ída vá durafurono van ono. Ábasuí ma ída ukhanteya mai ída vá ábasuí ono van en nono.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Máan tin nompo ábasuí ma ukhanteya maifin ída umeí ukha ono. Ínka arinta ano ma vanta varanten mai ída umeí inten mino. Ábasuí ma uvintin kokhon uman afoká intéíi aurá dafiseno van mi ma vaya siyá uno.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, yamú inka asíka ukhái séi ma vaya siamenté uno. Tare rákesá anasi ma mantan nain banta kéká ano ída vá áintin ábasuí in avúavá ano vetíi vampin kákan danasí ino.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Amusin mano fi arunaná ano fi ona vará o afasí inten nafi mai ano ída vá áintin Tiyarafenui yorantá aa iyarano.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mai ma ma vara ráke yanasinta ma varen aruven iyain kéká ano ída vá mai yanáká ákona inin kaiyáken kama aasákesá baren aruven ino. Para vara seyo, minó ma varafin ma vain danasinta ano mo kípanten mino.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Minó avúavá ma variyanteya mai ineine ampesin eravino van muno. Anasi ma ída mantan nain banta ano inté uresá Bafan amusin amente rafu siren beni yorarí ana ono van é iyan mino.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mai avúavá anasi avafu ano ída kama uren baré iyan mifo mai ma ve aná amusin ameno van ma iyain ineine anon
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 beni kama ineine máden daimiyan mino.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Máan tukhái ma vaya ma siamiyaruna mai siretí ankan kama e vano van mi siyá umpo siretin na mai yanáká are uantiya rauno. Ída ino. Kama e vákeya intesá esin ná ayainti Bafani yorarí inte fo mai avúaváká dafíbeya yorano van mi siyá uno.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mana vanta ma arinta amikhantin mai vanta ano ma ayáká báken ída ákonaen be aurá dafisirí ukhantin maen kasaen ná mai ma amikhá ein arinta varano. Maifin ída ume vanten mino.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Máan tinten mifo mana vanta ma ena ano ída siamintin ma vei anunu ánain dakhafen mai ma amikhá ein arinta van ída varan kasaé banté uno siren ma ve aurá dafían ákona inten maen mai yere kama ukhen mino.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Máan tukhantin ábasuí ma ukhen ban mano kama ukhen mifo inká ída ma ábasuí in mai anon moéken kama ukhen mino.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mana nanin ma ve avafu ída furin para vantin maen ída ena vanta varanten mifo ve avafu ma fúbintin ena vanta ma varano van inten mai Bafantá ma mumunan ukhan nain banta vá barano.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Máan tukhen mifo se ma inikheruna mai nanin mano ma ída ena vanta varan para ma van mi kama ukhen mino. Téi ma iniyaruna ma vaya kayo Kantá Aunani ineinerái siyá uno.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.