Lucas 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aangesien baie onderneem het om 'n verhaal op te stel oor die dinge wat onder ons al vervul is,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die Woord was, dit aan ons oorgelewer het,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 het ek ook dit goedgedink, hooggeagte Theofilus, nadat ek van voor af alles noukeurig ondersoek het, om dit in volgorde aan u te skrywe,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 sodat u met volle sekerheid kan weet die dinge waaromtrent u onderrig is.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Daar was in die dae van Herodes, koning van Jud,a, 'n sekere priester met die naam van Sagar¡a, uit die afdeling van Ab¡a; en sy vrou was uit die dogters van A„ron, en haar naam was Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Toe verskyn daar aan hom 'n engel van die Here, wat aan die regterkant van die reukofferaltaar staan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 En toe Sagar¡a hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagar¡a, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 En hy sal blydskap en verheuging vir jou wees, en baie sal oor sy geboorte bly wees;
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 want hy sal groot wees voor die Here. En wyn en sterk drank sal hy nooit drink nie, en hy sal vervul word met die Heilige Gees reeds van die skoot van sy moeder af.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 En hy sal baie van die kinders van Israel bekeer tot die Here hulle God.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 En hy sal voor Hom uit gaan in die gees en die krag van El¡a, om die harte van die vaders terug te bring tot die kinders en die ongehoorsames tot die gesindheid van die regverdiges, om vir die Here 'n toegeruste volk te berei.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Toe sê Sagar¡a vir die engel: Waaraan sal ek dit weet? Want ek is 'n ou man, en my vrou is op ver gevorderde leeftyd.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 En die engel antwoord en sê vir hom: Ek is Gabriël wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 En kyk, jy sal swyg en nie kan praat nie tot op die dag dat hierdie dinge gebeur, omdat jy my woorde wat op hulle tyd vervul sal word, nie geglo het nie.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 En die volk het op Sagar¡a bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 En n hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 En in die sesde maand is die engel Gabriël deur God gestuur na 'n stad in Galil,a met die naam van N saret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 en Hy sal koning wees oor die huis van Jakob tot in ewigheid, en aan sy koninkryk sal daar geen einde wees nie.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 En die engel antwoord en sê vir haar: Die Heilige Gees sal oor jou kom en die krag van die Allerhoogste sal jou oorskadu. Daarom ook sal die Heilige wat gebore word, Seun van God genoem word.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 en sy het in die huis van Sagar¡a gekom en Elisabet gegroet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 En salig is sy wat geglo het, want die dinge wat deur die Here aan haar gesê is, sal vervul word.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 En Maria het gesê: My siel maak die Here groot,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 en my gees is verheug in God, my Saligmaker;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Want Hy wat magtig is, het groot dinge aan my gedoen, en heilig is sy Naam.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Maghebbers het Hy van trone afgeruk en nederiges verhoog.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 soos Hy tot ons vaders gespreek het -- aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 En op die agtste dag het hulle gekom om die kindjie te besny, en hulle wou hom Sagar¡a noem, na die naam van sy vader.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat die naam het nie.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Jud,a.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 En Sagar¡a, sy vader, is vervul met die Heilige Gees en het geprofeteer en gesê:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 en 'n horing van heil vir ons opgerig het in die huis van Dawid, sy kneg --
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af --
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 redding van ons vyande en uit die hand van almal wat vir ons haat,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 om barmhartigheid te bewys aan ons vaders en aan sy heilige verbond te dink,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 aan die eed wat Hy gesweer het vir Abraham, ons vader, om aan ons te gee
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in heiligheid en geregtigheid voor Hom, al die dae van ons lewe.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 En jy, kindjie, sal 'n profeet van die Allerhoogste genoem word, want jy sal voor die aangesig van die Here uitgaan om sy weë reg te maak;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 om kennis van saligheid aan sy volk te gee in die vergifnis van hulle sondes,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 En die kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees; en hy was in die woestyne tot op die dag van sy vertoning aan Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.