Lucas 1

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aangesien baie onderneem het om 'n verhaal op te stel oor die dinge wat onder ons al vervul is,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die Woord was, dit aan ons oorgelewer het,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 het ek ook dit goedgedink, hooggeagte Theofilus, nadat ek van voor af alles noukeurig ondersoek het, om dit in volgorde aan u te skrywe,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 sodat u met volle sekerheid kan weet die dinge waaromtrent u onderrig is.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Daar was in die dae van Herodes, koning van Jud,a, 'n sekere priester met die naam van Sagar¡a, uit die afdeling van Ab¡a; en sy vrou was uit die dogters van A„ron, en haar naam was Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Toe verskyn daar aan hom 'n engel van die Here, wat aan die regterkant van die reukofferaltaar staan.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 En toe Sagar¡a hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagar¡a, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 En hy sal blydskap en verheuging vir jou wees, en baie sal oor sy geboorte bly wees;
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 want hy sal groot wees voor die Here. En wyn en sterk drank sal hy nooit drink nie, en hy sal vervul word met die Heilige Gees reeds van die skoot van sy moeder af.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 En hy sal baie van die kinders van Israel bekeer tot die Here hulle God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 En hy sal voor Hom uit gaan in die gees en die krag van El¡a, om die harte van die vaders terug te bring tot die kinders en die ongehoorsames tot die gesindheid van die regverdiges, om vir die Here 'n toegeruste volk te berei.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Toe sê Sagar¡a vir die engel: Waaraan sal ek dit weet? Want ek is 'n ou man, en my vrou is op ver gevorderde leeftyd.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 En die engel antwoord en sê vir hom: Ek is Gabriël wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 En kyk, jy sal swyg en nie kan praat nie tot op die dag dat hierdie dinge gebeur, omdat jy my woorde wat op hulle tyd vervul sal word, nie geglo het nie.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 En die volk het op Sagar¡a bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 En n hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 En in die sesde maand is die engel Gabriël deur God gestuur na 'n stad in Galil,a met die naam van N saret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 en Hy sal koning wees oor die huis van Jakob tot in ewigheid, en aan sy koninkryk sal daar geen einde wees nie.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 En die engel antwoord en sê vir haar: Die Heilige Gees sal oor jou kom en die krag van die Allerhoogste sal jou oorskadu. Daarom ook sal die Heilige wat gebore word, Seun van God genoem word.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 en sy het in die huis van Sagar¡a gekom en Elisabet gegroet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 En salig is sy wat geglo het, want die dinge wat deur die Here aan haar gesê is, sal vervul word.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 En Maria het gesê: My siel maak die Here groot,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 en my gees is verheug in God, my Saligmaker;
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Want Hy wat magtig is, het groot dinge aan my gedoen, en heilig is sy Naam.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Maghebbers het Hy van trone afgeruk en nederiges verhoog.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 soos Hy tot ons vaders gespreek het -- aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 En op die agtste dag het hulle gekom om die kindjie te besny, en hulle wou hom Sagar¡a noem, na die naam van sy vader.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat die naam het nie.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Jud,a.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 En Sagar¡a, sy vader, is vervul met die Heilige Gees en het geprofeteer en gesê:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 en 'n horing van heil vir ons opgerig het in die huis van Dawid, sy kneg --
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af --
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 redding van ons vyande en uit die hand van almal wat vir ons haat,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 om barmhartigheid te bewys aan ons vaders en aan sy heilige verbond te dink,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 aan die eed wat Hy gesweer het vir Abraham, ons vader, om aan ons te gee
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in heiligheid en geregtigheid voor Hom, al die dae van ons lewe.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 En jy, kindjie, sal 'n profeet van die Allerhoogste genoem word, want jy sal voor die aangesig van die Here uitgaan om sy weë reg te maak;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 om kennis van saligheid aan sy volk te gee in die vergifnis van hulle sondes,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 En die kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees; en hy was in die woestyne tot op die dag van sy vertoning aan Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.