Lucas 1
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI
1 Aangesien baie onderneem het om 'n verhaal op te stel oor die dinge wat onder ons al vervul is,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 soos hulle wat van die begin af ooggetuies en dienaars van die Woord was, dit aan ons oorgelewer het,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 het ek ook dit goedgedink, hooggeagte Theofilus, nadat ek van voor af alles noukeurig ondersoek het, om dit in volgorde aan u te skrywe,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 sodat u met volle sekerheid kan weet die dinge waaromtrent u onderrig is.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Daar was in die dae van Herodes, koning van Jud,a, 'n sekere priester met die naam van Sagar¡a, uit die afdeling van Ab¡a; en sy vrou was uit die dogters van A„ron, en haar naam was Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 En hulle was altwee regverdig voor God en het in al die gebooie en regte van die Here onberispelik gewandel.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 En hulle het geen kind gehad nie, omdat Elisabet onvrugbaar was en albei op ver gevorderde leeftyd.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 En terwyl hy besig was om die priesteramp voor God te bedien in die beurt van sy afdeling,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 het die lot volgens priesterlike gewoonte op hom geval om in te gaan in die tempel van die Here en reukwerk te brand.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Toe verskyn daar aan hom 'n engel van die Here, wat aan die regterkant van die reukofferaltaar staan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 En toe Sagar¡a hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Maar die engel sê vir hom: Moenie vrees nie, Sagar¡a, want jou gebed is verhoor, en jou vrou Elisabet sal vir jou 'n seun baar, en jy moet hom Johannes noem.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 En hy sal blydskap en verheuging vir jou wees, en baie sal oor sy geboorte bly wees;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 want hy sal groot wees voor die Here. En wyn en sterk drank sal hy nooit drink nie, en hy sal vervul word met die Heilige Gees reeds van die skoot van sy moeder af.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 En hy sal baie van die kinders van Israel bekeer tot die Here hulle God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 En hy sal voor Hom uit gaan in die gees en die krag van El¡a, om die harte van die vaders terug te bring tot die kinders en die ongehoorsames tot die gesindheid van die regverdiges, om vir die Here 'n toegeruste volk te berei.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Toe sê Sagar¡a vir die engel: Waaraan sal ek dit weet? Want ek is 'n ou man, en my vrou is op ver gevorderde leeftyd.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 En die engel antwoord en sê vir hom: Ek is Gabriël wat voor God staan, en ek is gestuur om met jou te spreek en jou hierdie goeie tyding te bring.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 En kyk, jy sal swyg en nie kan praat nie tot op die dag dat hierdie dinge gebeur, omdat jy my woorde wat op hulle tyd vervul sal word, nie geglo het nie.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 En die volk het op Sagar¡a bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 En n hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en gesê:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 En in die sesde maand is die engel Gabriël deur God gestuur na 'n stad in Galil,a met die naam van N saret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 na 'n maagd wat verloof was aan 'n man met die naam van Josef, uit die huis van Dawid; en die naam van die maagd was Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 En die engel het by haar binnegekom en gesê: Wees gegroet, begenadigde! Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 En toe sy hom sien, was sy baie ontsteld oor sy woord, en sy het daaroor nagedink wat hierdie groet tog kon beteken.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 En die engel sê vir haar: Moenie vrees nie, Maria, want jy het genade by God gevind.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 En kyk, jy sal swanger word en 'n Seun baar, en jy moet Hom Jesus noem.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Hy sal groot wees en die Seun van die Allerhoogste genoem word; en die Here God sal aan Hom die troon van sy vader Dawid gee,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 en Hy sal koning wees oor die huis van Jakob tot in ewigheid, en aan sy koninkryk sal daar geen einde wees nie.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Toe sê Maria vir die engel: Hoe kan dit wees aangesien ek geen man het nie?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 En die engel antwoord en sê vir haar: Die Heilige Gees sal oor jou kom en die krag van die Allerhoogste sal jou oorskadu. Daarom ook sal die Heilige wat gebore word, Seun van God genoem word.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 En kyk, Elisabet, jou bloedverwant, het self ook 'n seun ontvang in haar ouderdom, en hierdie maand is die sesde vir haar wat onvrugbaar genoem is.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Want geen ding sal by God onmoontlik wees nie.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 En Maria sê: Hier is die diensmaagd van die Here. Laat dit met my gaan volgens u woord. En die engel het van haar weggegaan.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 En in daardie dae het Maria opgestaan en haastig na die bergstreek gegaan, na 'n stad van Juda;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 en sy het in die huis van Sagar¡a gekom en Elisabet gegroet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 En toe Elisabet die groet van Maria hoor, het die kindjie in haar skoot opgespring; en Elisabet is vervul met die Heilige Gees
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en het met 'n groot stem uitgeroep en gesê: Geseënd is jy onder die vroue, en geseënd is die vrug van jou skoot!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Want kyk, toe die geluid van jou groet in my ore klink, het die kindjie in my skoot van vreugde opgespring.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 En salig is sy wat geglo het, want die dinge wat deur die Here aan haar gesê is, sal vervul word.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 En Maria het gesê: My siel maak die Here groot,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 en my gees is verheug in God, my Saligmaker;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Want Hy wat magtig is, het groot dinge aan my gedoen, en heilig is sy Naam.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 En sy barmhartigheid is van geslag tot geslag vir die wat Hom vrees.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Hy het deur sy arm kragtige dade gedoen. Hoogmoediges in die gedagtes van hulle hart het Hy verstrooi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Maghebbers het Hy van trone afgeruk en nederiges verhoog.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 soos Hy tot ons vaders gespreek het -- aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 En Maria het by haar omtrent drie maande gebly; en sy het teruggegaan na haar huis toe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 En toe haar bure en bloedverwante hoor dat die Here sy barmhartigheid aan haar groot gemaak het, was hulle saam met haar bly.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 En op die agtste dag het hulle gekom om die kindjie te besny, en hulle wou hom Sagar¡a noem, na die naam van sy vader.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat die naam het nie.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Hy vra toe 'n skryfbordjie en skryf: Johannes is sy naam. En almal was verwonderd.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 En daar het vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het, en daar is baie gepraat oor al hierdie dinge in die hele bergstreek van Jud,a.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en gesê: Wat sal tog van hierdie kindjie word? En die hand van die Here was met hom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 En Sagar¡a, sy vader, is vervul met die Heilige Gees en het geprofeteer en gesê:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Geloofd sy die Here, die God van Israel, omdat Hy sy volk besoek het en vir hulle verlossing teweeggebring het,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 en 'n horing van heil vir ons opgerig het in die huis van Dawid, sy kneg --
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af --
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 redding van ons vyande en uit die hand van almal wat vir ons haat,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 om barmhartigheid te bewys aan ons vaders en aan sy heilige verbond te dink,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 aan die eed wat Hy gesweer het vir Abraham, ons vader, om aan ons te gee
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in heiligheid en geregtigheid voor Hom, al die dae van ons lewe.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 En jy, kindjie, sal 'n profeet van die Allerhoogste genoem word, want jy sal voor die aangesig van die Here uitgaan om sy weë reg te maak;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 om kennis van saligheid aan sy volk te gee in die vergifnis van hulle sondes,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 deur die innige barmhartigheid van onse God waarmee die opgaande Lig uit die hoogte ons besoek het,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 om te skyn oor die wat in duisternis en doodskaduwee sit, om ons voete na die pad van vrede te rig.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 En die kindjie het gegroei en sterk geword in die Gees; en hy was in die woestyne tot op die dag van sy vertoning aan Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.