Mateus 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maria uqa Jisas Betlehem jobon ono Judia hatuna baseceb Herod uqa king bilen. Saen euna haiden agena doc silecca dana age cam tobi becnadec Jerusalem jobon cali humeig
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 dana sisiladi maadein, “Mel sim haun uqa Juda agena king cali hon eu ana bilia? Ege uqana malaqa ono cam tobi becna isec camas meceb fimeb ege amegna gob cehimeb uqanu cuha feqannu hoqa,” adein.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Odocob King Herod je eu madecebil dah mimei geh cisdon, odocob Jerusalem dana cajaca cunugha eunu geh cisdoin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Odocobil Herod uqa ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca utaadeceb cegulecebil uqa sisiladi maaden, “Krais i Anut uqa suldocob uqa Anutna dana cajaca cahahaadecnu hugian eu cel jobon cali hugian?” aden.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Odocob age madoin, “Uqa Betlehem jobon Judia hatuna cali hugian. Je hahun madec dana agena je odi jaqec wele nijia:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘O Betlehem, Judia hatuna,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Odocobil Herod uqa doc silecca dana jahuni utaadeceb hocobil uqa malaqa cel saen cali hon eunu sisiladen.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Age silditocobil dumei Betlehem jobon belecnu dado madimei maaden, “Ijaha nui mel eunu cuha figennu age uqanu megi cuhadoigale. Odocob age eu gulucdu fimeig hu sateigale,” aden.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Odocob age kingna je dumeig Betlehem jobon beloqagannu belein. Odocob malaqa wele cam tobi becna isec fein eu aquniaadi, jo mel bilen eu ohis cehi qudu tawen.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Age malaqa fimeig age wawaga gehca ceelen.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Odocob age jona limeig melca uqa anag Maria ha fecialimeig age mel amegna gob cehi jogoimeig uqanu cuha fein. Odimeig agena bokis qosocdumeig goldca, gilic ja manecebil dedeman meca, gilic dedeman meca umeig age toinanaga osoosoca Jisas utein.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Odocob Anut uqa age bebelecna maadi maaden, “Herod cemenug haun ceseli cain belowain,” aden. Maadeceb dumeig age jic osona agena hatuna ceseli belein.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Doc silecca dana age wele belecebil Tibudna ensel Josef us ninijen bebelecna camas mimei madon, “Faga, Herod uqa mel wawali li qocnu madena. Eunu hina caji mel anagca cedalimeg busali Isip hatuna nui biliga. Ija mahecemin haun ceseli ene hogan,” don.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Odocob Josef uqa witic cajimei mel anagca cedalimei Isip hatuna nui bilein.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Odimeig age Isip hatuna bibilegin li Herod uqa cal men. Saen euna Tibudna je hahun madec dana uqana je ihoc ligiannu ceteh eu calen. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herod uqa doc silecca dana age ija uhultiti woolti belein imei gemag ben bahic ben. Odimei uqa han dana suladeceb age mel manahal age cabi gel lecis qee wooladec eundec cunug age Betlehem jobonca hatu cemenugca ono bilein eu aqi hedoin. Uqa doc silecca dana malaqa cel saen wasen sisiladeceb madocobil don eu toodu mel aqeceb cal mein.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Eu odocna je hahun madec dana Jeremaia uqana je ihoc len. Uqa wele odi jaqen:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama jobonna qajec ben bahic dah mein.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herod cal meceb Isip hatu ono Tibudna ensel bebelecna Josefca camas mimei
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 madon, “Dana age madi, mel qoqan, ein age wele cal mein. Eunu cajimeg mel anagca cedalecem ceseli Isrel hatuna beleiga,” don.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Odocob Josef cajimei mel anagca cedaleceb ceseli Isrel hatuna hoin.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Humeig Herod melah Akeleas memeg hehuldi king bibilen eu madocobil dumei uqa Judia hatuna bilecnu cucuien. Anut uqa Josef bebelecna dado mudeceb Galili hatuna nuimeig
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Nasaret jobon ono bilein. Je hahun madec dana age wele odi madein, “Age uqa Nasaretdec doqagan,” ein. Eunu je hahun madec dana agena je oso ihoc ligiannu age Nasaret jobon ono bilein.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.