Mateus 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria uqa Jisas Betlehem jobon ono Judia hatuna baseceb Herod uqa king bilen. Saen euna haiden agena doc silecca dana age cam tobi becnadec Jerusalem jobon cali humeig
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 dana sisiladi maadein, “Mel sim haun uqa Juda agena king cali hon eu ana bilia? Ege uqana malaqa ono cam tobi becna isec camas meceb fimeb ege amegna gob cehimeb uqanu cuha feqannu hoqa,” adein.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Odocob King Herod je eu madecebil dah mimei geh cisdon, odocob Jerusalem dana cajaca cunugha eunu geh cisdoin.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Odocobil Herod uqa ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca utaadeceb cegulecebil uqa sisiladi maaden, “Krais i Anut uqa suldocob uqa Anutna dana cajaca cahahaadecnu hugian eu cel jobon cali hugian?” aden.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Odocob age madoin, “Uqa Betlehem jobon Judia hatuna cali hugian. Je hahun madec dana agena je odi jaqec wele nijia:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘O Betlehem, Judia hatuna,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Odocobil Herod uqa doc silecca dana jahuni utaadeceb hocobil uqa malaqa cel saen cali hon eunu sisiladen.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Age silditocobil dumei Betlehem jobon belecnu dado madimei maaden, “Ijaha nui mel eunu cuha figennu age uqanu megi cuhadoigale. Odocob age eu gulucdu fimeig hu sateigale,” aden.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Odocob age kingna je dumeig Betlehem jobon beloqagannu belein. Odocob malaqa wele cam tobi becna isec fein eu aquniaadi, jo mel bilen eu ohis cehi qudu tawen.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Age malaqa fimeig age wawaga gehca ceelen.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Odocob age jona limeig melca uqa anag Maria ha fecialimeig age mel amegna gob cehi jogoimeig uqanu cuha fein. Odimeig agena bokis qosocdumeig goldca, gilic ja manecebil dedeman meca, gilic dedeman meca umeig age toinanaga osoosoca Jisas utein.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Odocob Anut uqa age bebelecna maadi maaden, “Herod cemenug haun ceseli cain belowain,” aden. Maadeceb dumeig age jic osona agena hatuna ceseli belein.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Doc silecca dana age wele belecebil Tibudna ensel Josef us ninijen bebelecna camas mimei madon, “Faga, Herod uqa mel wawali li qocnu madena. Eunu hina caji mel anagca cedalimeg busali Isip hatuna nui biliga. Ija mahecemin haun ceseli ene hogan,” don.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Odocob Josef uqa witic cajimei mel anagca cedalimei Isip hatuna nui bilein.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Odimeig age Isip hatuna bibilegin li Herod uqa cal men. Saen euna Tibudna je hahun madec dana uqana je ihoc ligiannu ceteh eu calen. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod uqa doc silecca dana age ija uhultiti woolti belein imei gemag ben bahic ben. Odimei uqa han dana suladeceb age mel manahal age cabi gel lecis qee wooladec eundec cunug age Betlehem jobonca hatu cemenugca ono bilein eu aqi hedoin. Uqa doc silecca dana malaqa cel saen wasen sisiladeceb madocobil don eu toodu mel aqeceb cal mein.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Eu odocna je hahun madec dana Jeremaia uqana je ihoc len. Uqa wele odi jaqen:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rama jobonna qajec ben bahic dah mein.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod cal meceb Isip hatu ono Tibudna ensel bebelecna Josefca camas mimei
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 madon, “Dana age madi, mel qoqan, ein age wele cal mein. Eunu cajimeg mel anagca cedalecem ceseli Isrel hatuna beleiga,” don.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Odocob Josef cajimei mel anagca cedaleceb ceseli Isrel hatuna hoin.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Humeig Herod melah Akeleas memeg hehuldi king bibilen eu madocobil dumei uqa Judia hatuna bilecnu cucuien. Anut uqa Josef bebelecna dado mudeceb Galili hatuna nuimeig
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nasaret jobon ono bilein. Je hahun madec dana age wele odi madein, “Age uqa Nasaretdec doqagan,” ein. Eunu je hahun madec dana agena je oso ihoc ligiannu age Nasaret jobon ono bilein.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.