Mateus 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maria uqa Jisas Betlehem jobon ono Judia hatuna baseceb Herod uqa king bilen. Saen euna haiden agena doc silecca dana age cam tobi becnadec Jerusalem jobon cali humeig
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 dana sisiladi maadein, “Mel sim haun uqa Juda agena king cali hon eu ana bilia? Ege uqana malaqa ono cam tobi becna isec camas meceb fimeb ege amegna gob cehimeb uqanu cuha feqannu hoqa,” adein.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Odocob King Herod je eu madecebil dah mimei geh cisdon, odocob Jerusalem dana cajaca cunugha eunu geh cisdoin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Odocobil Herod uqa ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca utaadeceb cegulecebil uqa sisiladi maaden, “Krais i Anut uqa suldocob uqa Anutna dana cajaca cahahaadecnu hugian eu cel jobon cali hugian?” aden.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Odocob age madoin, “Uqa Betlehem jobon Judia hatuna cali hugian. Je hahun madec dana agena je odi jaqec wele nijia:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘O Betlehem, Judia hatuna,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Odocobil Herod uqa doc silecca dana jahuni utaadeceb hocobil uqa malaqa cel saen cali hon eunu sisiladen.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Age silditocobil dumei Betlehem jobon belecnu dado madimei maaden, “Ijaha nui mel eunu cuha figennu age uqanu megi cuhadoigale. Odocob age eu gulucdu fimeig hu sateigale,” aden.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Odocob age kingna je dumeig Betlehem jobon beloqagannu belein. Odocob malaqa wele cam tobi becna isec fein eu aquniaadi, jo mel bilen eu ohis cehi qudu tawen.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Age malaqa fimeig age wawaga gehca ceelen.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Odocob age jona limeig melca uqa anag Maria ha fecialimeig age mel amegna gob cehi jogoimeig uqanu cuha fein. Odimeig agena bokis qosocdumeig goldca, gilic ja manecebil dedeman meca, gilic dedeman meca umeig age toinanaga osoosoca Jisas utein.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Odocob Anut uqa age bebelecna maadi maaden, “Herod cemenug haun ceseli cain belowain,” aden. Maadeceb dumeig age jic osona agena hatuna ceseli belein.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Doc silecca dana age wele belecebil Tibudna ensel Josef us ninijen bebelecna camas mimei madon, “Faga, Herod uqa mel wawali li qocnu madena. Eunu hina caji mel anagca cedalimeg busali Isip hatuna nui biliga. Ija mahecemin haun ceseli ene hogan,” don.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Odocob Josef uqa witic cajimei mel anagca cedalimei Isip hatuna nui bilein.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Odimeig age Isip hatuna bibilegin li Herod uqa cal men. Saen euna Tibudna je hahun madec dana uqana je ihoc ligiannu ceteh eu calen. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herod uqa doc silecca dana age ija uhultiti woolti belein imei gemag ben bahic ben. Odimei uqa han dana suladeceb age mel manahal age cabi gel lecis qee wooladec eundec cunug age Betlehem jobonca hatu cemenugca ono bilein eu aqi hedoin. Uqa doc silecca dana malaqa cel saen wasen sisiladeceb madocobil don eu toodu mel aqeceb cal mein.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eu odocna je hahun madec dana Jeremaia uqana je ihoc len. Uqa wele odi jaqen:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama jobonna qajec ben bahic dah mein.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herod cal meceb Isip hatu ono Tibudna ensel bebelecna Josefca camas mimei
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 madon, “Dana age madi, mel qoqan, ein age wele cal mein. Eunu cajimeg mel anagca cedalecem ceseli Isrel hatuna beleiga,” don.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Odocob Josef cajimei mel anagca cedaleceb ceseli Isrel hatuna hoin.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Humeig Herod melah Akeleas memeg hehuldi king bibilen eu madocobil dumei uqa Judia hatuna bilecnu cucuien. Anut uqa Josef bebelecna dado mudeceb Galili hatuna nuimeig
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasaret jobon ono bilein. Je hahun madec dana age wele odi madein, “Age uqa Nasaretdec doqagan,” ein. Eunu je hahun madec dana agena je oso ihoc ligiannu age Nasaret jobon ono bilein.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.