Mateus 21
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas uqana malogomca age Jerusalem dodoldodogin Betfasi jobon Oliw Aluhna isec calimeig uqa malogom lecis sulaali
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 maalen, “Jobon amigena nijia euna lesia. Ale dunuh lelesi cesel anag uqana goman manahalca qagalec tatawecebil eu gulucdowasan. Ale eu cufalalimesi ehali ahutesiale.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Dana oso uqa ale eetanu cesel cufalalesina alecebfi ale madowasan, ‘Tibud cesel eu ocnu eu cabi osoca madena,’ dowasan. Odocobil dana eu cesel culaligian,” alen.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Je hahun madec dana uqana je oso ihoc ligiannu odi odon. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Age Saion dana cajaca odi maadeigale,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Malogom ale limesi Jisas maalen odi odosin.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ale cesel anag uqana gomanca ahocobil malogom agena lotoc cesel gogodohna duecebil cesel uqa Jisas guhadocob belein.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Dana cajaca mati age aquni belein eu agena lotoc jicna duein. Leih age celus qetimeig jicna duein.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Dana cajaca age aqunitutu hib toodudu age due sisili madein:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jisas uqa Jerusalem leceb dana cajaca age Jerusalem bilein eu age tumatumai madein, “Dana i uqa in?” ein.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Odocobil dana cajaca toodu coboin eu age madein, “Uqa Jisas, uqa je hahun madec dana Nasaret jobondec, Galili hatuna,” ein.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas uqa tempel dunuh limei uqa ono dana ceteh fajeinca ceteh suldoinca eundec feciadimei cunug ititacadeceb maha gemo calein. Odimei dana age meen qaig maha filfilca meen qaig tempelca wadacwuducdoin eundec agena cabal sunduadeceb agena meen qaig golodon. Uqa cuhudid fajec agena cabalha sundocob golodocob
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 maaden, “Anutna je jaqecna je oso nijia eu Anut odi madena:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Odocob dana amaga galuc mecca laleg mecca tempelna Jisas cemenug hocobil uqa me maden.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Euqa ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas kobolkobol oodon fimeig mel sim ha tempelna Jisas binan susuli Hosana! Ege Dewid Melah binan suluquna! ec due sisilegin dah mimeig gemanaga jawe beceb
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Jisas madoin, “Mel sim madegina eu hina dah maganafo?” doin. Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Mele, dah migina. Age jaqec je Anutna je i qee sanijeleinfo?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Odi maadimei uqa age tatawegin culadimei uqaha Jerusalem cuculi Betani jobon ono nui nijaug nijen.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Jisas uqa qasil ceseli haun Jerusalem hugia hohon wen don.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Odocob uqa na dan oso filec tatawen fen. Odimei uqa ono gug cemenug limei me aigcafo fecnu len. Euqa na dan me aigca qee, eu bagac himec tatawen fen. Odimei uqa na dan madon, “Hinana aig oso haun qee qogaun!” don. Odocob na dan mahuc galalen.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Malogom age eu fimeig age tumatumai madein, “Na dan eu adi mahucwe galaleia?” ein.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Odocobil Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age wawaga meleec nijialumi wawaga lecisca qeemi age na dan eu oodom feiga eu himec qee odoubqa age aluh i hina caji macasna noga doubmi eu conoga toodu odoub.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Age wawaga meleeccafi ceteh cunugnu inondufeig eu age oqagan,” aden.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas uqa haun tempel dunuh limei dana iwaladi tatawen ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Jisasca hu sisildu madoin, “In ijanna hina eu odogona? In cabi eu ocnu mahen odogona?” doin.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age casac je oso sisiladigen. Age eu jejeni hewi matecebilfi ija hibna ha in cabi iteceb ugina, in ijanna ceteh odigina eu camas mecemin doqagan.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Eu odi, Jonna wa joadec eu anadec? Eu sao jobondecfo, qee dananadecfo? Mateiga duga,” aden.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa eu dana age adi odiguqagannu cucuiuquna. Ge, dana cajaca cunug age Jonnu uqa je hahun madec dana egina,” ein.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eu togodu hedumeig age Jisas madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin. Odocobil Jisas maaden, “Eunu ija ageha in cabi iteceb ugina, in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jisas uqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca je haun maaden, “Age je inu eeta cisdogina? Dana oso uqana mel lecis bilesin. Memeg uqa mel matuca limei madon, ‘Melami, hina qila wain cabina limeg cabi ogale,’ don.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Odocob mel eu memeg madon, ‘Culadiga,’ don. Hibna uqa memeg feedonnu eu ija cois qee odolom imei waug me qee meceb uqa wain cabina limei cabi on.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Odocob dana eu uqa mel milumca limei uqa matu madonwe odi ha madon. Odocob mel eu memeg madon, ‘Ben, ija wain cabina nuigen,’ don. Odimei wain cabina qee nuel, cabi culen,” aden.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisas uqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca je haun maaden, “Age galolo je oso dah meigale. Jo gug oso uqa wain cabi cehimei alildu meen gel tacimei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu bahim jo ben fala ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana sulaadi maaden, ‘Age belimeig wain cabi oc eundec maadecebil age wain aig eu adecebil cedi ahuteigale,’ aden.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewadimeig oso deweg tudoin, oso qocobil cal men, oso meenna qoin.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Age wele odadeinwe odi odadein,” aden.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Cit qocna wain cabi gug uqa melah suldon. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumunuqagan,’ en.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Euqa wain cabi oc age wain gug uqa melah fimeig togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Odimeig age mel eu hewi sundudu cabi gel hibilohu heludimeig qocobil cal men.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Wain cabi gug humei uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian?” aden.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Odocob dana age Jisas jejeg hewi madoin, “Uqa dana me qee eu me qee bahic aqeceb cal mecebil uqana wain cabi dana filfil cofdocnu adigian. Age uqa wain aig wal meceb utuqagan,” doin.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Odocobil Jisas maaden, “Jaqec je oso Anutna jaqec jena nijia eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ihanec dana benbenca Farisica age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je i agenu madena eunu wawaga fogo don.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Odocob age uqa heweqan ein euqa dana cajaca age Jisasnu madi, uqa je hahun madec dana, ein eunu age dana cajacanu cucuiein.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.