Mateus 21

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas uqana malogomca age Jerusalem dodoldodogin Betfasi jobon Oliw Aluhna isec calimeig uqa malogom lecis sulaali
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 maalen, “Jobon amigena nijia euna lesia. Ale dunuh lelesi cesel anag uqana goman manahalca qagalec tatawecebil eu gulucdowasan. Ale eu cufalalimesi ehali ahutesiale.
2 com a seguinte ordem:
3 Dana oso uqa ale eetanu cesel cufalalesina alecebfi ale madowasan, ‘Tibud cesel eu ocnu eu cabi osoca madena,’ dowasan. Odocobil dana eu cesel culaligian,” alen.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Je hahun madec dana uqana je oso ihoc ligiannu odi odon. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Age Saion dana cajaca odi maadeigale,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Malogom ale limesi Jisas maalen odi odosin.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ale cesel anag uqana gomanca ahocobil malogom agena lotoc cesel gogodohna duecebil cesel uqa Jisas guhadocob belein.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Dana cajaca mati age aquni belein eu agena lotoc jicna duein. Leih age celus qetimeig jicna duein.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dana cajaca age aqunitutu hib toodudu age due sisili madein:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jisas uqa Jerusalem leceb dana cajaca age Jerusalem bilein eu age tumatumai madein, “Dana i uqa in?” ein.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Odocobil dana cajaca toodu coboin eu age madein, “Uqa Jisas, uqa je hahun madec dana Nasaret jobondec, Galili hatuna,” ein.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jisas uqa tempel dunuh limei uqa ono dana ceteh fajeinca ceteh suldoinca eundec feciadimei cunug ititacadeceb maha gemo calein. Odimei dana age meen qaig maha filfilca meen qaig tempelca wadacwuducdoin eundec agena cabal sunduadeceb agena meen qaig golodon. Uqa cuhudid fajec agena cabalha sundocob golodocob
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 maaden, “Anutna je jaqecna je oso nijia eu Anut odi madena:
13 Ele lhes disse:
14 Odocob dana amaga galuc mecca laleg mecca tempelna Jisas cemenug hocobil uqa me maden.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Euqa ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas kobolkobol oodon fimeig mel sim ha tempelna Jisas binan susuli Hosana! Ege Dewid Melah binan suluquna! ec due sisilegin dah mimeig gemanaga jawe beceb
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Jisas madoin, “Mel sim madegina eu hina dah maganafo?” doin. Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Mele, dah migina. Age jaqec je Anutna je i qee sanijeleinfo?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Odi maadimei uqa age tatawegin culadimei uqaha Jerusalem cuculi Betani jobon ono nui nijaug nijen.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Jisas uqa qasil ceseli haun Jerusalem hugia hohon wen don.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Odocob uqa na dan oso filec tatawen fen. Odimei uqa ono gug cemenug limei me aigcafo fecnu len. Euqa na dan me aigca qee, eu bagac himec tatawen fen. Odimei uqa na dan madon, “Hinana aig oso haun qee qogaun!” don. Odocob na dan mahuc galalen.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Malogom age eu fimeig age tumatumai madein, “Na dan eu adi mahucwe galaleia?” ein.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Odocobil Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age wawaga meleec nijialumi wawaga lecisca qeemi age na dan eu oodom feiga eu himec qee odoubqa age aluh i hina caji macasna noga doubmi eu conoga toodu odoub.
21 Então Jesus disse:
22 Age wawaga meleeccafi ceteh cunugnu inondufeig eu age oqagan,” aden.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jisas uqa haun tempel dunuh limei dana iwaladi tatawen ihanec dana benbenca Juda agena matuca age Jisasca hu sisildu madoin, “In ijanna hina eu odogona? In cabi eu ocnu mahen odogona?” doin.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age casac je oso sisiladigen. Age eu jejeni hewi matecebilfi ija hibna ha in cabi iteceb ugina, in ijanna ceteh odigina eu camas mecemin doqagan.
24 Jesus respondeu:
25 Eu odi, Jonna wa joadec eu anadec? Eu sao jobondecfo, qee dananadecfo? Mateiga duga,” aden.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa eu dana age adi odiguqagannu cucuiuquna. Ge, dana cajaca cunug age Jonnu uqa je hahun madec dana egina,” ein.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Eu togodu hedumeig age Jisas madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin. Odocobil Jisas maaden, “Eunu ija ageha in cabi iteceb ugina, in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jisas uqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca je haun maaden, “Age je inu eeta cisdogina? Dana oso uqana mel lecis bilesin. Memeg uqa mel matuca limei madon, ‘Melami, hina qila wain cabina limeg cabi ogale,’ don.
28 Jesus continuou:
29 Odocob mel eu memeg madon, ‘Culadiga,’ don. Hibna uqa memeg feedonnu eu ija cois qee odolom imei waug me qee meceb uqa wain cabina limei cabi on.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Odocob dana eu uqa mel milumca limei uqa matu madonwe odi ha madon. Odocob mel eu memeg madon, ‘Ben, ija wain cabina nuigen,’ don. Odimei wain cabina qee nuel, cabi culen,” aden.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 — ausente —
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jisas uqa ihanec dana benbenca Juda agena matuca je haun maaden, “Age galolo je oso dah meigale. Jo gug oso uqa wain cabi cehimei alildu meen gel tacimei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu bahim jo ben fala ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
33 Jesus disse:
34 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana sulaadi maaden, ‘Age belimeig wain cabi oc eundec maadecebil age wain aig eu adecebil cedi ahuteigale,’ aden.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewadimeig oso deweg tudoin, oso qocobil cal men, oso meenna qoin.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Age wele odadeinwe odi odadein,” aden.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Cit qocna wain cabi gug uqa melah suldon. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumunuqagan,’ en.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Euqa wain cabi oc age wain gug uqa melah fimeig togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Odimeig age mel eu hewi sundudu cabi gel hibilohu heludimeig qocobil cal men.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Wain cabi gug humei uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian?” aden.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Odocob dana age Jisas jejeg hewi madoin, “Uqa dana me qee eu me qee bahic aqeceb cal mecebil uqana wain cabi dana filfil cofdocnu adigian. Age uqa wain aig wal meceb utuqagan,” doin.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Odocobil Jisas maaden, “Jaqec je oso Anutna jaqec jena nijia eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ihanec dana benbenca Farisica age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je i agenu madena eunu wawaga fogo don.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Odocob age uqa heweqan ein euqa dana cajaca age Jisasnu madi, uqa je hahun madec dana, ein eunu age dana cajacanu cucuiein.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.