Mateus 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saen euna malogom age Jisasca limeig sisildu madoin, “Sao cul jobon euna in oso cunug wooladi ben bilina?” doin.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Odocobil Jisas uqa mel sim oso utadocob uqaca hocob uqa ehudi malogom gemona mudimei
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 maaden, “Ija mele maadigina, age tului qee falicdu mel i cinigwe ha qee ibuldufeig age sao cul jobon ono qee lowain.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Oso uqadodoc jogoimei ija cotiel agena ben ec qee madigiaqa mel eu cinigwe eu cotugul cunug wooladi sao cul jobonna ben bilina,” aden.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena,” aden.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jisas odi maadi maaden, “Euqa oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age helecebil wa jimei cal moubmi eu me odoub,” aden.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Faninadec mahana nijina, odocob faninadec eu gaid dana cajaca ageca hona, eu cunug qee mudecnu qee nijel. Euqa dana cajaca age maha ina bilegina age leih faninadecebil silail megina eu age walocca!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Odocob hina eben lecisca jaim lecisca ja cijeceb catanecna helihecebil euna bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina ebenca qee jaimca qee cebac bilec catanec ogaqa eu me. Eunu hina ebenfo, jaimfo silail mecnu mana tawecebfi hina qeti helagale.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil euna bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amenca qee euqa cebac bilec catanec ogaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale,” aden.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Jisas je haun maaden, “Age je i maadigennu adi cisdogina? Dana oso uqana sipsip 100 cobogina eundec osol jahunen. Odocob dana eu dumei uqa 99 eu aluhna cuculadi jahunen eu wawali qee cobonafo?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Uqa eu gulucdufei, ija mele maadigina, uqa 99 aluhna me bilegina eu cunug woolaadi osol cahahadu on eunu waug ceelena.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eu odi Mei sao jobon bilia uqaha mel sim oso fadaleiaunnu qee gale dona,” aden.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jisas je haun maaden, “Hina cotin [dewenna] silail mecebfi hina uqaca limeg hina uqaca himec mecidodecna madogale. Madogona eu cotin dah mecebfi hina cotin haun ceseli ogona.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Euqa uqa hinana je dah mecnu culecebfi
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Hina cotin dana eu agena je dah mecnu culecebfi hina je eu tamanec amegna camasac magale. Cotin uqa tamanecna je toodu odoc culecebfi hina uqa Juda dana qee eundecfo, takis cedec eundecfo hibemadeginawe hibemdogale,” aden.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ija mele maadigina, age ceteh mahana jelegina eu sao jobon jelec biligian. Ceteh age mahana cufalegina eu sao jobonha cufalec biligian,” aden.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 — ausente —
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita uqa Jisas cemenug limei sisildu madon, “O Tibud, coti uqa ija silail mecna culini gaid tudocob cagasitoc sanijec ganic ihoc leceb cagasitugen? Cagasitoc 7-pela ihoc lec eu ihocfo?” don.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mahigina, 7-pela ihoc lec eu ihoc qee, euqa hina cotin 70doc sanijec 7-pela ihoc leceb cagasitoga,” don.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Odi madumei maaden, “Sao cul jobon eu odi king oso uqa uqana cabi dana agena cub oc tutuc mudecnu utaaden.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Eu age hocobil age gemona cabi dana oso camas men eu uqa kingna 10 milion kina wele on. Uqana cub oc eu ben bahic.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 King uqa ameg itiga don qeenu king maaden, ‘Age uqaca uqa aidegca uqana melca uqana ceteteh cunugca idadumeig meen qaig iteiga,’ aden.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Odocob cabi dana eu uqa je eu king madeceb dumei uqa king amegna gob cecehi kingnu cuha fimei ninidudu madon, ‘O ijana Ben, hina susumitem ija isi meen qaig ameg cunug ihigen,’ don.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Odi odocob king uqa dana inu walol docob besitumei uqana cub oc cunug cagasiton,” aden.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Euqa cabi dana eu nuimei uqa cabi hijag oso gulucdon. Eu uqa wele 100 kina uten. Uqa eu gulucdumei be doodool hewimei madon, ‘Meen qaig ihem eu qila ameg itiga,’ don,” aden.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Odi odudeceb cabi hijag eu uqa amegna gob cehimei ninidudu madon, ‘Sumitigale. Ija meen qaig ameg cunug isi ihigen,’ don.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Odocob uqa eu cuculi gihacdoc jona tacen meen qaig ameg itecem besihigen don,” aden.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Uqa odi odocob uqa cabi hijagul je eu cunug dumeig wawaga me qee meceb age li king je eu cunug sadoin.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 King je eu dumei uqa dana i utadocob hocob madon, ‘Hina cabi dana me qee bahic. Hinana cub oc ben bahic ninijen ninitecemnu cagasihem.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Hina cabi cotin niniheceb hina eetanu uqanu qee walol hel ija hinanu walol ten odi?’ don.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Odimei gemag madudu deweg tudocnu gihacdoc jo cofdoc culiaden, meen qaig ameg cunug iteceb besitoiga,” aden.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Eunu age cotogail agena cahuldoc qee cagasi bahic adecebilfi Mei sao jobon bilia eu uqaha king uqa cabi dana me qee odudenwe odadigian,” aden.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.