Mateus 18

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saen euna malogom age Jisasca limeig sisildu madoin, “Sao cul jobon euna in oso cunug wooladi ben bilina?” doin.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Odocobil Jisas uqa mel sim oso utadocob uqaca hocob uqa ehudi malogom gemona mudimei
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 maaden, “Ija mele maadigina, age tului qee falicdu mel i cinigwe ha qee ibuldufeig age sao cul jobon ono qee lowain.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Oso uqadodoc jogoimei ija cotiel agena ben ec qee madigiaqa mel eu cinigwe eu cotugul cunug wooladi sao cul jobonna ben bilina,” aden.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Oso uqa mel sim eundec oso ija ijanina ehudimei eu eeldona eu uqa ija oitimei eeltena,” aden.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Jisas odi maadi maaden, “Euqa oso uqa mel sim i eundec oso uqa ijanu waug meleena eu odudeceb silail migiaqa eu meen culumenca bena qagi macas ameg nijia euna age helecebil wa jimei cal moubmi eu me odoub,” aden.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Faninadec mahana nijina, odocob faninadec eu gaid dana cajaca ageca hona, eu cunug qee mudecnu qee nijel. Euqa dana cajaca age maha ina bilegina age leih faninadecebil silail megina eu age walocca!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Odocob hina eben lecisca jaim lecisca ja cijeceb catanecna helihecebil euna bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina ebenca qee jaimca qee cebac bilec catanec ogaqa eu me. Eunu hina ebenfo, jaimfo silail mecnu mana tawecebfi hina qeti helagale.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Odocob hina amen lecisca oloqanih jana helihecebil euna bilecnu eu me qee bahic. Euqa hina amenca qee euqa cebac bilec catanec ogaqa eu me. Eunu hina amen faninheceb silail mifeg amen seli helagale,” aden.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Jisas je haun maaden, “Age je i maadigennu adi cisdogina? Dana oso uqana sipsip 100 cobogina eundec osol jahunen. Odocob dana eu dumei uqa 99 eu aluhna cuculadi jahunen eu wawali qee cobonafo?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Uqa eu gulucdufei, ija mele maadigina, uqa 99 aluhna me bilegina eu cunug woolaadi osol cahahadu on eunu waug ceelena.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Eu odi Mei sao jobon bilia uqaha mel sim oso fadaleiaunnu qee gale dona,” aden.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Jisas je haun maaden, “Hina cotin [dewenna] silail mecebfi hina uqaca limeg hina uqaca himec mecidodecna madogale. Madogona eu cotin dah mecebfi hina cotin haun ceseli ogona.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Euqa uqa hinana je dah mecnu culecebfi
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Hina cotin dana eu agena je dah mecnu culecebfi hina je eu tamanec amegna camasac magale. Cotin uqa tamanecna je toodu odoc culecebfi hina uqa Juda dana qee eundecfo, takis cedec eundecfo hibemadeginawe hibemdogale,” aden.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ija mele maadigina, age ceteh mahana jelegina eu sao jobon jelec biligian. Ceteh age mahana cufalegina eu sao jobonha cufalec biligian,” aden.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita uqa Jisas cemenug limei sisildu madon, “O Tibud, coti uqa ija silail mecna culini gaid tudocob cagasitoc sanijec ganic ihoc leceb cagasitugen? Cagasitoc 7-pela ihoc lec eu ihocfo?” don.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mahigina, 7-pela ihoc lec eu ihoc qee, euqa hina cotin 70doc sanijec 7-pela ihoc leceb cagasitoga,” don.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Odi madumei maaden, “Sao cul jobon eu odi king oso uqa uqana cabi dana agena cub oc tutuc mudecnu utaaden.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Eu age hocobil age gemona cabi dana oso camas men eu uqa kingna 10 milion kina wele on. Uqana cub oc eu ben bahic.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 King uqa ameg itiga don qeenu king maaden, ‘Age uqaca uqa aidegca uqana melca uqana ceteteh cunugca idadumeig meen qaig iteiga,’ aden.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Odocob cabi dana eu uqa je eu king madeceb dumei uqa king amegna gob cecehi kingnu cuha fimei ninidudu madon, ‘O ijana Ben, hina susumitem ija isi meen qaig ameg cunug ihigen,’ don.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Odi odocob king uqa dana inu walol docob besitumei uqana cub oc cunug cagasiton,” aden.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Euqa cabi dana eu nuimei uqa cabi hijag oso gulucdon. Eu uqa wele 100 kina uten. Uqa eu gulucdumei be doodool hewimei madon, ‘Meen qaig ihem eu qila ameg itiga,’ don,” aden.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Odi odudeceb cabi hijag eu uqa amegna gob cehimei ninidudu madon, ‘Sumitigale. Ija meen qaig ameg cunug isi ihigen,’ don.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Odocob uqa eu cuculi gihacdoc jona tacen meen qaig ameg itecem besihigen don,” aden.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Uqa odi odocob uqa cabi hijagul je eu cunug dumeig wawaga me qee meceb age li king je eu cunug sadoin.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 King je eu dumei uqa dana i utadocob hocob madon, ‘Hina cabi dana me qee bahic. Hinana cub oc ben bahic ninijen ninitecemnu cagasihem.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Hina cabi cotin niniheceb hina eetanu uqanu qee walol hel ija hinanu walol ten odi?’ don.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Odimei gemag madudu deweg tudocnu gihacdoc jo cofdoc culiaden, meen qaig ameg cunug iteceb besitoiga,” aden.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Eunu age cotogail agena cahuldoc qee cagasi bahic adecebilfi Mei sao jobon bilia eu uqaha king uqa cabi dana me qee odudenwe odadigian,” aden.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.