Mateus 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odimei Jisas uqa uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca cunug me madecnuca cabi eu ebenegana men.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Uqana aposel 12-pela age ijanaga eu odi. Casac eu Saimon, ageha Pita egina, odocob uqa waliag eu Andru. Oso eu Jems, uqa Sebedi melah, odocob uqa waliag eu Jon.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Odocob Filipca, Batolomjuca, Tomasca. Odocob Matju, uqa takis cedec dana. Odocob Jems, uqa Alfias melah, odocob Tadias.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Odocob Saimon, uqa Selot agena am oso, age Juda dana eu Rom dana Judia hatunadec ititacadecnu egina. Odocob Judas Iskariot, uqa hibna Jisasnu balijimei uqana cad ebenegana muden.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jisas uqa dana 12-pela eu suladi maaden, “Juda dana qee eundec agena hatuna cain lowain. Sameria agena jobon oso cain lowain.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Qee. Age Isrel sihuldec sipsipwe dad mi cobogina eundecca leigale.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Age eu cocobi me je qasali maadeiga, ‘Sao cul jobon cemenega hona,’ adeiga.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Hag nijegina eu me madeiga. Cal mein eundec tuliadeiga. Lepra hewadec eu eeladeiga. Buga me qee dana deweneganadec ititacadeiga. Age eu odocnu gagadic odoc i qee fajelein, age gauc loo adem. Eunu ageha gauc loo adeigale,” aden.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Age gold qaigca, silwa qaigca, kopa qaigca agena oologamna u tacecnu cain walowain.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Dana cabi ona eu uqana cabinu sab jec wadac gulucdocnu ihoc bilina. Eunu jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Age badom cain hewi cobowain. Lotoc lecisca cain hewi belowain, osol himec taceiga. Jaimaga tacec eu cain tacowain. Jic coboc kom ha cain hewi cobowain,” aden.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Age jobon osoosona limeig age dana oso hutan meca bilinafo eunu sisiladi feigale. Odocob oso hutan me bilecebfi age uqana jona bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Age jo euna leleig dana cajaca age jo euna bilec eu maadoqagan, ‘Anut eeladeiale,’ adoqagan.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Aria, jo euna bilec eundec dana mefi eu agena eeladec je dewenega fagdugian. Euqa jo euna bilec eundec eeladec je eu ocnu ihoc qeefi agena eeladec eu ceseli ageca hugian.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Odocob dana oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age jo eufo, jobon eufo cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ija mele maadigina, Gesiladec Deel Benna jobon eu ameg me qee bahic ugian. Dana cajaca Sodom Gomora bilein eu ageha Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina jobon eu agena ameg me qee eu Sodom Gomora agena ameg me qee wooldugian,” aden.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Jisas je haun maaden, “Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Eunu age man sononec doc silecca odi cisdudu coboginawe coboigale. Euqa age cuhudid qauecca qee odi coboigale,” aden.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Age dananu dah qut coboigale. Age gesiladecnu cegulec amegna ehi li madimeig agena cuha jona ha qisaadoqagan.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ageha ija cilehtecnu cisdumeig gabman ilo kingca amagana ehi li madecebil tawoqagan. Odimeig age ijana me je gabman ilo kingca Juda dana qee eundecca maadoqagan. Saen euna age dana amagana wawaga meleec age eu doqagan eunu qasali madoqagan.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Age age gesiladecnu cegulec amegna madecebil saen euna Anut je adeceb je eu tutuc madoqagan. Eunu age casac cel je cel je madigen eu cain saciadowain.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ge, agedodoc je qee madowain. Memegana Kis eu age uqa co tawecebil je madigian,” aden.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Saen euna dana waliagwaliagnu balijimeig age walinigail aqecebil cal moqagannu gesilec jona madoqagan. Memegail ageha agena melnu balijuqagan. Mel age memegail anagailnu cajimeig age aqoqagannu gesilec jona madoqagan.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Odocob ija ijani hewegina eunu dana cajaca cunug age agenu gemanaga beceb sagagadoqagan. Euqa dana cajaca cunug age ceteh eu cunug wooldudu cit qoc gadacna calegina eu Anut uqa age cahahaadigian.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ija mele maadigina, age jobon oso cuculi busali osona li bilec odi oodi Isrel agena jobon cunug qee li hedoc ninijeb Dana Melah ceseli hugian. Eunu dana age jobon oso aqati tootooadecebil busali jobon osona beli bileiga,” aden.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Malogom uqana iwaldoc wooldoc qee nijel. Odocob cabi danaha uqana dana ben qee wooldona.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Malogom uqa uqana iwaldoc cinigwe bilina eu ihoc. Cabi danaha uqa uqana dana ben cinigwe bilina eu ihoc. Age jo gug jajabi Bielsebul doin eunu ege doqona, uqana jo eundec ha odi jajabadi je me qee bahic maadoqagan,” aden.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Jisas je haun maaden, “Ceteh cunug jahuldoc nijina eu isi camasac migian. Odocob ceteh cunug jahunec nijina eu isi cunug doqagan. Eunu age dananu cain cucuiuwain.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ija tuna jahuni je maadigina eu cahinegna dana amagana madeigale. Ija age jahna maadecemin dah megina eu jo ohisna tatawi dana cajaca cunug qasali maadeigale.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Dana age dewenega cal mecnu qoc fegina qa dolonoga cal mecnu qoc eu qee fegina eundecnu cain cucuiuwain. Qeeo. Age Anutnu dih cucuiuqagan. Uqa dewenega dolonogaca eu oloqanih jana fadaligiannu ihoc nijina,” aden.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Feiga, man fululec nag eundec lecis toea osolna idadogina. Man fululec eu age oso age Memega qee madec mahana qee tonena.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Age gosiniga ilomogana nijia euqa cunug Anut wele sanijen bilia.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Eunu cain cucuiuwain. Agena fajec eu man fululec nag mati agena fajec wooldoc nijia,” aden.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Jisas je haun maaden, “Eunu oso uqa dana amagana tatawi ijanu madi madena, ‘Ija Jisas uqana malogom,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilia amegna madigen, ‘Eu ijana,’ igen.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Osoqa uqa dana amagana tatawi ijanu qee sasac qu madena, ‘Ija Jisas uqana malogom qee,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilina amegna madigen, ‘Dana i ijana qee,’ igen!” aden.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Jisas je haun maaden, “Age wawagana cain madowain, Jisas uqa mahana malol bilec igecnu hon owain. Ija malol bilec mahana ahu mecnu qee holom. Ija han cadec ehi nem.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ge, ija dana cajaca qatanadecemin
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ‘Odocob dana uqana jona bilegina eundec
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Oso uqa memeg anagcanu ija wooltiti nalunula menafi eu ijana bilecnu ihocca qee. Oso uqa melahnuca ategnuca ija wooltiti nalug menafi eu ijana bilecnu ihocca qee.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Oso uqana na babalec gahidu ija tooti cobocnu culinafi eu uqa ijana bilecnu ihocca qee.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Oso uqa uqana cebac bilec hewigia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqana cebac bilec ugian,” aden.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa age ehadi uqaca bilecnu cudun culiadena eu uqa bilec cudun ija culitena. Oso uqa ija bilec cudun culitena eu Anut sulten eu bilec cudun culitona.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Oso uqa je hahun madec dana oso uqa je hahun madec dana bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa je hahun madec dana ameg me oc eu ugian. Oso uqa dana ititom oso uqa dana ititom bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa dana ititom ameg me oc ha ugian.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Oso uqa mel sim eundec oso uqa ijana malogom bilina eunu wa daec oso dih wetidocob jecebfi ija mele maadigina, uqa ameg me oc eu culecwe qee,” aden.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.