Mateus 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odimei Jisas uqa uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca cunug me madecnuca cabi eu ebenegana men.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Uqana aposel 12-pela age ijanaga eu odi. Casac eu Saimon, ageha Pita egina, odocob uqa waliag eu Andru. Oso eu Jems, uqa Sebedi melah, odocob uqa waliag eu Jon.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Odocob Filipca, Batolomjuca, Tomasca. Odocob Matju, uqa takis cedec dana. Odocob Jems, uqa Alfias melah, odocob Tadias.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Odocob Saimon, uqa Selot agena am oso, age Juda dana eu Rom dana Judia hatunadec ititacadecnu egina. Odocob Judas Iskariot, uqa hibna Jisasnu balijimei uqana cad ebenegana muden.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisas uqa dana 12-pela eu suladi maaden, “Juda dana qee eundec agena hatuna cain lowain. Sameria agena jobon oso cain lowain.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Qee. Age Isrel sihuldec sipsipwe dad mi cobogina eundecca leigale.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Age eu cocobi me je qasali maadeiga, ‘Sao cul jobon cemenega hona,’ adeiga.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Hag nijegina eu me madeiga. Cal mein eundec tuliadeiga. Lepra hewadec eu eeladeiga. Buga me qee dana deweneganadec ititacadeiga. Age eu odocnu gagadic odoc i qee fajelein, age gauc loo adem. Eunu ageha gauc loo adeigale,” aden.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Age gold qaigca, silwa qaigca, kopa qaigca agena oologamna u tacecnu cain walowain.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Dana cabi ona eu uqana cabinu sab jec wadac gulucdocnu ihoc bilina. Eunu jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Age badom cain hewi cobowain. Lotoc lecisca cain hewi belowain, osol himec taceiga. Jaimaga tacec eu cain tacowain. Jic coboc kom ha cain hewi cobowain,” aden.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Age jobon osoosona limeig age dana oso hutan meca bilinafo eunu sisiladi feigale. Odocob oso hutan me bilecebfi age uqana jona bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Age jo euna leleig dana cajaca age jo euna bilec eu maadoqagan, ‘Anut eeladeiale,’ adoqagan.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Aria, jo euna bilec eundec dana mefi eu agena eeladec je dewenega fagdugian. Euqa jo euna bilec eundec eeladec je eu ocnu ihoc qeefi agena eeladec eu ceseli ageca hugian.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Odocob dana oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age jo eufo, jobon eufo cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ija mele maadigina, Gesiladec Deel Benna jobon eu ameg me qee bahic ugian. Dana cajaca Sodom Gomora bilein eu ageha Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina jobon eu agena ameg me qee eu Sodom Gomora agena ameg me qee wooldugian,” aden.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jisas je haun maaden, “Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Eunu age man sononec doc silecca odi cisdudu coboginawe coboigale. Euqa age cuhudid qauecca qee odi coboigale,” aden.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Age dananu dah qut coboigale. Age gesiladecnu cegulec amegna ehi li madimeig agena cuha jona ha qisaadoqagan.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ageha ija cilehtecnu cisdumeig gabman ilo kingca amagana ehi li madecebil tawoqagan. Odimeig age ijana me je gabman ilo kingca Juda dana qee eundecca maadoqagan. Saen euna age dana amagana wawaga meleec age eu doqagan eunu qasali madoqagan.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Age age gesiladecnu cegulec amegna madecebil saen euna Anut je adeceb je eu tutuc madoqagan. Eunu age casac cel je cel je madigen eu cain saciadowain.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ge, agedodoc je qee madowain. Memegana Kis eu age uqa co tawecebil je madigian,” aden.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Saen euna dana waliagwaliagnu balijimeig age walinigail aqecebil cal moqagannu gesilec jona madoqagan. Memegail ageha agena melnu balijuqagan. Mel age memegail anagailnu cajimeig age aqoqagannu gesilec jona madoqagan.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Odocob ija ijani hewegina eunu dana cajaca cunug age agenu gemanaga beceb sagagadoqagan. Euqa dana cajaca cunug age ceteh eu cunug wooldudu cit qoc gadacna calegina eu Anut uqa age cahahaadigian.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ija mele maadigina, age jobon oso cuculi busali osona li bilec odi oodi Isrel agena jobon cunug qee li hedoc ninijeb Dana Melah ceseli hugian. Eunu dana age jobon oso aqati tootooadecebil busali jobon osona beli bileiga,” aden.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Malogom uqana iwaldoc wooldoc qee nijel. Odocob cabi danaha uqana dana ben qee wooldona.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Malogom uqa uqana iwaldoc cinigwe bilina eu ihoc. Cabi danaha uqa uqana dana ben cinigwe bilina eu ihoc. Age jo gug jajabi Bielsebul doin eunu ege doqona, uqana jo eundec ha odi jajabadi je me qee bahic maadoqagan,” aden.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Jisas je haun maaden, “Ceteh cunug jahuldoc nijina eu isi camasac migian. Odocob ceteh cunug jahunec nijina eu isi cunug doqagan. Eunu age dananu cain cucuiuwain.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ija tuna jahuni je maadigina eu cahinegna dana amagana madeigale. Ija age jahna maadecemin dah megina eu jo ohisna tatawi dana cajaca cunug qasali maadeigale.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Dana age dewenega cal mecnu qoc fegina qa dolonoga cal mecnu qoc eu qee fegina eundecnu cain cucuiuwain. Qeeo. Age Anutnu dih cucuiuqagan. Uqa dewenega dolonogaca eu oloqanih jana fadaligiannu ihoc nijina,” aden.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Feiga, man fululec nag eundec lecis toea osolna idadogina. Man fululec eu age oso age Memega qee madec mahana qee tonena.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Age gosiniga ilomogana nijia euqa cunug Anut wele sanijen bilia.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Eunu cain cucuiuwain. Agena fajec eu man fululec nag mati agena fajec wooldoc nijia,” aden.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Jisas je haun maaden, “Eunu oso uqa dana amagana tatawi ijanu madi madena, ‘Ija Jisas uqana malogom,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilia amegna madigen, ‘Eu ijana,’ igen.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Osoqa uqa dana amagana tatawi ijanu qee sasac qu madena, ‘Ija Jisas uqana malogom qee,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilina amegna madigen, ‘Dana i ijana qee,’ igen!” aden.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jisas je haun maaden, “Age wawagana cain madowain, Jisas uqa mahana malol bilec igecnu hon owain. Ija malol bilec mahana ahu mecnu qee holom. Ija han cadec ehi nem.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ge, ija dana cajaca qatanadecemin
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 ‘Odocob dana uqana jona bilegina eundec
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Oso uqa memeg anagcanu ija wooltiti nalunula menafi eu ijana bilecnu ihocca qee. Oso uqa melahnuca ategnuca ija wooltiti nalug menafi eu ijana bilecnu ihocca qee.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Oso uqana na babalec gahidu ija tooti cobocnu culinafi eu uqa ijana bilecnu ihocca qee.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Oso uqa uqana cebac bilec hewigia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqana cebac bilec ugian,” aden.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa age ehadi uqaca bilecnu cudun culiadena eu uqa bilec cudun ija culitena. Oso uqa ija bilec cudun culitena eu Anut sulten eu bilec cudun culitona.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Oso uqa je hahun madec dana oso uqa je hahun madec dana bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa je hahun madec dana ameg me oc eu ugian. Oso uqa dana ititom oso uqa dana ititom bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa dana ititom ameg me oc ha ugian.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Oso uqa mel sim eundec oso uqa ijana malogom bilina eunu wa daec oso dih wetidocob jecebfi ija mele maadigina, uqa ameg me oc eu culecwe qee,” aden.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.