Mateus 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odimei Jisas uqa uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca cunug me madecnuca cabi eu ebenegana men.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Uqana aposel 12-pela age ijanaga eu odi. Casac eu Saimon, ageha Pita egina, odocob uqa waliag eu Andru. Oso eu Jems, uqa Sebedi melah, odocob uqa waliag eu Jon.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Odocob Filipca, Batolomjuca, Tomasca. Odocob Matju, uqa takis cedec dana. Odocob Jems, uqa Alfias melah, odocob Tadias.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Odocob Saimon, uqa Selot agena am oso, age Juda dana eu Rom dana Judia hatunadec ititacadecnu egina. Odocob Judas Iskariot, uqa hibna Jisasnu balijimei uqana cad ebenegana muden.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jisas uqa dana 12-pela eu suladi maaden, “Juda dana qee eundec agena hatuna cain lowain. Sameria agena jobon oso cain lowain.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Qee. Age Isrel sihuldec sipsipwe dad mi cobogina eundecca leigale.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Age eu cocobi me je qasali maadeiga, ‘Sao cul jobon cemenega hona,’ adeiga.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Hag nijegina eu me madeiga. Cal mein eundec tuliadeiga. Lepra hewadec eu eeladeiga. Buga me qee dana deweneganadec ititacadeiga. Age eu odocnu gagadic odoc i qee fajelein, age gauc loo adem. Eunu ageha gauc loo adeigale,” aden.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Age gold qaigca, silwa qaigca, kopa qaigca agena oologamna u tacecnu cain walowain.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Dana cabi ona eu uqana cabinu sab jec wadac gulucdocnu ihoc bilina. Eunu jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Age badom cain hewi cobowain. Lotoc lecisca cain hewi belowain, osol himec taceiga. Jaimaga tacec eu cain tacowain. Jic coboc kom ha cain hewi cobowain,” aden.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Age jobon osoosona limeig age dana oso hutan meca bilinafo eunu sisiladi feigale. Odocob oso hutan me bilecebfi age uqana jona bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Age jo euna leleig dana cajaca age jo euna bilec eu maadoqagan, ‘Anut eeladeiale,’ adoqagan.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Aria, jo euna bilec eundec dana mefi eu agena eeladec je dewenega fagdugian. Euqa jo euna bilec eundec eeladec je eu ocnu ihoc qeefi agena eeladec eu ceseli ageca hugian.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Odocob dana oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age jo eufo, jobon eufo cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ija mele maadigina, Gesiladec Deel Benna jobon eu ameg me qee bahic ugian. Dana cajaca Sodom Gomora bilein eu ageha Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina jobon eu agena ameg me qee eu Sodom Gomora agena ameg me qee wooldugian,” aden.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jisas je haun maaden, “Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Eunu age man sononec doc silecca odi cisdudu coboginawe coboigale. Euqa age cuhudid qauecca qee odi coboigale,” aden.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “Age dananu dah qut coboigale. Age gesiladecnu cegulec amegna ehi li madimeig agena cuha jona ha qisaadoqagan.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ageha ija cilehtecnu cisdumeig gabman ilo kingca amagana ehi li madecebil tawoqagan. Odimeig age ijana me je gabman ilo kingca Juda dana qee eundecca maadoqagan. Saen euna age dana amagana wawaga meleec age eu doqagan eunu qasali madoqagan.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Age age gesiladecnu cegulec amegna madecebil saen euna Anut je adeceb je eu tutuc madoqagan. Eunu age casac cel je cel je madigen eu cain saciadowain.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Ge, agedodoc je qee madowain. Memegana Kis eu age uqa co tawecebil je madigian,” aden.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Saen euna dana waliagwaliagnu balijimeig age walinigail aqecebil cal moqagannu gesilec jona madoqagan. Memegail ageha agena melnu balijuqagan. Mel age memegail anagailnu cajimeig age aqoqagannu gesilec jona madoqagan.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Odocob ija ijani hewegina eunu dana cajaca cunug age agenu gemanaga beceb sagagadoqagan. Euqa dana cajaca cunug age ceteh eu cunug wooldudu cit qoc gadacna calegina eu Anut uqa age cahahaadigian.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ija mele maadigina, age jobon oso cuculi busali osona li bilec odi oodi Isrel agena jobon cunug qee li hedoc ninijeb Dana Melah ceseli hugian. Eunu dana age jobon oso aqati tootooadecebil busali jobon osona beli bileiga,” aden.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Malogom uqana iwaldoc wooldoc qee nijel. Odocob cabi danaha uqana dana ben qee wooldona.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Malogom uqa uqana iwaldoc cinigwe bilina eu ihoc. Cabi danaha uqa uqana dana ben cinigwe bilina eu ihoc. Age jo gug jajabi Bielsebul doin eunu ege doqona, uqana jo eundec ha odi jajabadi je me qee bahic maadoqagan,” aden.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jisas je haun maaden, “Ceteh cunug jahuldoc nijina eu isi camasac migian. Odocob ceteh cunug jahunec nijina eu isi cunug doqagan. Eunu age dananu cain cucuiuwain.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ija tuna jahuni je maadigina eu cahinegna dana amagana madeigale. Ija age jahna maadecemin dah megina eu jo ohisna tatawi dana cajaca cunug qasali maadeigale.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Dana age dewenega cal mecnu qoc fegina qa dolonoga cal mecnu qoc eu qee fegina eundecnu cain cucuiuwain. Qeeo. Age Anutnu dih cucuiuqagan. Uqa dewenega dolonogaca eu oloqanih jana fadaligiannu ihoc nijina,” aden.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Feiga, man fululec nag eundec lecis toea osolna idadogina. Man fululec eu age oso age Memega qee madec mahana qee tonena.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Age gosiniga ilomogana nijia euqa cunug Anut wele sanijen bilia.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Eunu cain cucuiuwain. Agena fajec eu man fululec nag mati agena fajec wooldoc nijia,” aden.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Jisas je haun maaden, “Eunu oso uqa dana amagana tatawi ijanu madi madena, ‘Ija Jisas uqana malogom,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilia amegna madigen, ‘Eu ijana,’ igen.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Osoqa uqa dana amagana tatawi ijanu qee sasac qu madena, ‘Ija Jisas uqana malogom qee,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilina amegna madigen, ‘Dana i ijana qee,’ igen!” aden.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jisas je haun maaden, “Age wawagana cain madowain, Jisas uqa mahana malol bilec igecnu hon owain. Ija malol bilec mahana ahu mecnu qee holom. Ija han cadec ehi nem.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ge, ija dana cajaca qatanadecemin
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 ‘Odocob dana uqana jona bilegina eundec
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Oso uqa memeg anagcanu ija wooltiti nalunula menafi eu ijana bilecnu ihocca qee. Oso uqa melahnuca ategnuca ija wooltiti nalug menafi eu ijana bilecnu ihocca qee.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Oso uqana na babalec gahidu ija tooti cobocnu culinafi eu uqa ijana bilecnu ihocca qee.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Oso uqa uqana cebac bilec hewigia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqana cebac bilec ugian,” aden.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa age ehadi uqaca bilecnu cudun culiadena eu uqa bilec cudun ija culitena. Oso uqa ija bilec cudun culitena eu Anut sulten eu bilec cudun culitona.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Oso uqa je hahun madec dana oso uqa je hahun madec dana bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa je hahun madec dana ameg me oc eu ugian. Oso uqa dana ititom oso uqa dana ititom bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa dana ititom ameg me oc ha ugian.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Oso uqa mel sim eundec oso uqa ijana malogom bilina eunu wa daec oso dih wetidocob jecebfi ija mele maadigina, uqa ameg me oc eu culecwe qee,” aden.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.